Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Indonesian / 4 Reviews / 17 Aug 2015 at 13:50

dienlim90
dienlim90 50 I am a language enthusiast, Majoring ...
English

Please write in the invoice :"gym bag" not stating Louis Vuitton to prevent theft.
I would ask you to write value as 60$ to not attract any unwanted attention. Thank you!

Japanese

盗難を避けるように、請求書にルイ·ヴィトンではなくて"ジムバッグ"を書いてください。
不要な注目を集めるしないように値段はは60ドール書いたほうがいいと思います。

Reviews ( 4 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 18 Aug 2015 at 14:50

original
盗難を避けるように、請求書にルイ·ヴィトンではなくて"ジムバッグ"書いてください。
不要な注目を集めるしないように値段は60ドル書いたほうがいいと思います。

corrected
盗難を避けるために、請求書にルイ·ヴィトンではなくて"ジムバッグ"書いてください。
不要な注目を集めないように値段は60ドル書いたほうがいいと思います。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 18 Aug 2015 at 18:14

original
盗難を避けるように、請求書にルイ·ヴィトンではなく"ジムバッグ"書いてください。
不要な注目を集めるしないように値段は60ドル書いたほうがいいと思います。

corrected
盗難を防ぐため、請求書にルイ·ヴィトンではなく"ジムバッグ"書いてください。
不要な注目を集めないように値段は60ドル書いたほうがいいと思います。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★ 19 Aug 2015 at 00:09

original
盗難を避けるように、請求書にルイ·ヴィトンではなく"ジムバッグ"書いてください。
不要な注目を集めるしないよう値段は60ドル書いたほうがいと思います

corrected
盗難を避けるべく、請求書にルイ·ヴィトンではなく"ジムバッグ"書いてください。
不要な注目を集めよう値段は60ドル書いてください。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 20 Aug 2015 at 21:30

original
盗難を避けるように、請求書にルイ·ヴィトンなくて"ジムバッグ"を書いてください。
不要な注目を集めるしないように値段はは60ドル書いたほういいいます。

corrected
盗難を避けるために、請求書にルイ·ヴィトンは伏せて"ジムバッグ"を書いてください。
不要な注目を集めないように値段はは60ドル書いていだければと思います。
ご協力ありがとうございます。

Add Comment