mayu-gitk (mayu-gitk)
Pendant 6 ans et demi, j’ai travaillé dans le réseau de l’Ambassade de France au Japon (en tant que chargée de la programmation culturelle, responsable de la section interprétariat/traduction et assistante de direction). J’ai emménagé en France en octobre 2010. J’ai travaillé dans une entreprise japonaise spécialisée dans la production de pièces automobiles en tant qu’interprète et de traductrice. En outre, j’ai également effectué l’interprétariat en dehors de l’entreprise afin que les japonais puissent mener une vie en France sans difficulté (accompagnement au quotidien, cas d’urgences etc). J’ai débuté mon activité en freelance en juillet 2013 et en parallèle j’occupe un poste dans une agence de traduction française en tant que responsable linguistique japonais du pôle Luxe, depuis août 2015. Mes principaux domaines de prestations sont : l’horlogerie, la gastronomie, l’agroalimentaire, le tourisme, la culture, la littérature ainsi que des documents techniques et des documents pour les formations dans des entreprises ou encore communiqué de presse.
フランス大使館ネットワークの機関で6年半勤務(企画運営、アシスタント業務、秘書業務、通訳・翻訳部門のとりまとめ等々担当)後、2010年に渡仏。フランスでは日系企業(自動車関連)で通訳・翻訳をメインに、日本人のサポート業務などを担当。2013年よりフリーランスとして、日仏通訳・翻訳及び翻訳チェックをメインに業務を承っております(日本、フランスの通訳・翻訳会社や企業からの受注が主です)。2015年からは、居住地近郊にあるフランス企業にて勤務。翻訳・校正・日本支社対応担当などの業務を行っています。
主たる翻訳・通訳分野としては、文化一般、食品関係(畜農水産物・加工食品等)、機械関係、高級時計、宝飾品関連などですが、企業のプレスリリース、マーケティング用資料、社内研修用資料、カタログなどのプルーフリーディング等も行っています。
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
French → Japanese | Culture | 5–10 years | <Chargée de la programmation culturelle / responsable de la section interprétariat et traduction / Assistante de direction, administration> Au sein de l’Institut franco-japonais (l’Ambassade de France au Japon), je me suis occupée de la programmation culturelle. Par ailleurs, en tant que responsable de la section interprétariat/traduction, j’ai effectué la communication entre les clients et des interprètes ou des traducteurs, ainsi que la correction et la relecture. De plus, je me suis chargée non seulement de la tenue de l’agenda du Directeur et de la Directrice adjointe française, de l’accueil téléphonique, de la prise des rendez-vous mais aussi de l’interprétariat lors de leurs déplacements. 文化企画担当、及び通訳・翻訳部門担当(フランス外務省および在日フランス大使館ネットワークでの勤務であったため、その活動や業務はすべて日・仏語で遂行)。文化企画担当として、文化催事の企画運営全般に携わり業務を日仏語で行う他、催事に関する広報媒体における通訳・翻訳を行う。一方、通訳・翻訳部門担当としては、案件依頼者と通訳者・翻訳者のあいだのコーディネート業務、チェック・校正作業、依頼者への受け渡しまで一貫して担当。外部からの案件は、場合により自ら通訳及び翻訳を行う。その他、同館館長(フランス人、非日本語話者)のアシスタントとして、同行通訳、資料翻訳、スケジュール管理や電話取り次ぎなどの業務をフランス語で遂行。 |
|
French → Japanese | technology | 2 years | <Interprète / traductrice, support d'administration> En étant chargée de l’interprétariat et de la traduction au sein d'une entreprise spécialisée dans la production de pièces de série et de rechange automobile, je me suis occupée des échanges entre les employés français et les formateurs japonais. Mon travail consistait à l’interprétariat de la transmission des savoir-faire dans le but d’optimiser la fabrication des pièces automobiles en atelier, des réunions techniques, la traduction des différents rapports et des mails concernant la production. En outre, j’ai également effectué l’interprétariat en dehors de l’entreprise afin que les japonais puissent mener une vie en France sans difficultés (accompagnement au quotidien, cas d’urgences etc). 日系自動車会社からの受注による新規プロジェクト立ち上げに際する技術通訳・翻訳を担当(日本の親会社から日本人技術者が来仏、フランス人技術者にノウハウを伝達)。物流、板金、品質管理、保全、塗装、プレス部門などにおける工場内での現場通訳、ミーティング及び会議の際の通訳を行う。また各種資料や生産レポート、及びメールなどの翻訳全般に関わる。その一方で、日本人技術者のフランスにおける日常生活のフランス語サポートも請け負う。 |
|
French → Japanese | fashion | 5–10 years | <Responsable linguistique du pôle Luxe > En parallèle de mon activité en tant qu'indépendante, j'occupe un poste, au sein d'une agence française, de responsable linguistique japonais du pôle Luxe. Je suis principalement chagée de la relecture et de la traduction en provenance de grandes marques mais aussi de la gestion de leurs filiales japonaises. 居住地近郊にあるフランス企業にて日本語部門リンギストとして勤務。翻訳・校正・日本支社対応担当などの業務を遂行。主な担当プロジェクトの分野は、ラグジュアリー、高級時計、宝飾品、プレスリリース、社内教育資料等または文化関連。 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
0 hour / month | 100 % (9 / 9) |