Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Français ] Je suis desolé pour la retarde de la réponse. Il est difficile de vous rendr...
Original Texts
ご連絡が遅くなってすいません。
本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。
私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。
Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。
ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。
落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。
本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。
私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。
Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。
ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。
落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。
Translated by
3_yumie7
Je suis desolé pour la retarde de la réponse.
Il est difficile de vous rendre visite pour le prendre, mais je pourrai le recevoir si vous pourriez l'emporter à mon apartement. Veuillez me tenir informés de l'heure de votre d'arrivée s'il sera possible.
Comme je reste à Paris maintenant, je suis allé au bureau de poste pour chercher un moyen de l'envoyer moins cher.
Veuillez l'envoyer dans 1 bouteille par Colissimo. Le frais de port sera €34.10. C'est la boîte pour l'expédition internationale de vin, mais ils disent qu'il est possible de l'utiliser des autres bouteilles. Vous ne devriez avoir aucun problème de taille et le poids de l'article que j'ai acheté aux enchéres.
Il est difficile de vous rendre visite pour le prendre, mais je pourrai le recevoir si vous pourriez l'emporter à mon apartement. Veuillez me tenir informés de l'heure de votre d'arrivée s'il sera possible.
Comme je reste à Paris maintenant, je suis allé au bureau de poste pour chercher un moyen de l'envoyer moins cher.
Veuillez l'envoyer dans 1 bouteille par Colissimo. Le frais de port sera €34.10. C'est la boîte pour l'expédition internationale de vin, mais ils disent qu'il est possible de l'utiliser des autres bouteilles. Vous ne devriez avoir aucun problème de taille et le poids de l'article que j'ai acheté aux enchéres.