Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Français ] Nous avons vérifié votre commande #XX, et nous vous confirmons que l'envoi a...
Original Texts
We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.
Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.
We are sorry but we have no control over it.
Please kindly wait a little longer.
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.
Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.
We are sorry but we have no control over it.
Please kindly wait a little longer.
Translated by
haquet007
Nous avons vérifié votre commande #XX,
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.
Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.
Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.
Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.
Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 712letters
- Translation Language
- English → Français
- Translation Fee
- $16.02
- Translation Time
- about 7 hours
Freelancer
haquet007
Starter
Born in France, Normandy.
International Trade bachelor degree applied to Eng...
International Trade bachelor degree applied to Eng...