Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Hi, Yes it is a NYC World Of Disney 2006 hidden Mickey bear, as it has its sewn in tag and the t-shirt is attached to the bear's body at the back. I believe the World Of Disney store in NYC closed a few years ago.
Hi, I tried it to be sure---he can sit upright alone(he bends easily at the legs/waist) but I had to lean him forward a bit so he wouldn't fall backwards. He is fairly floppy (not like a jointed, firmly stuffed bear that would sit easily upright). I hope description helps somewhat =) He sits easily upright when something is behind him but will tend to flop if alone

Translation

こんにちは。はい、NYC(ニューヨークシティ)ワールドオブディズニー2006のかくれたミッキーベアです。タグに縫い付けられておりTシャツはベアーの体の後ろについています。NYCのワールドオブディズニーストアは数年前に閉鎖されました。
こんにちは、確認のために試してみました---これは自力で座った姿勢をとることができます(脚と腰は簡単に曲げられます)が、仰向けに倒れないようにするにはやや前傾姿勢にしなければなりません。ほんとうに曲がりやすいです(ジョイント式のような感じではなく、しっかり中身が詰まったベアーで、簡単に座らせることができます)。この説明がお役に立てれば幸いです=) 背後になにかあると簡単に座らせられますが、ひとりでに姿勢が曲がる傾向にあります。

gloria English → Japanese
Original Text

Accompanying the quartet of EL34 valves, a pair of 12AU7 and 12AX7 valves performs pre-amp duties. By using common valves, it allows you to try different tubes ranging from Russian Military Spec to NOS Euro valves. Different branded tubes will of course result in different "voices" and it all comes back to Mr. Tan"s idea of letting the valves do the talking.

Constructed on an industrial strength chassis, Ming Da's MC34-A06 is built like a tank. Thick aluminium face plate, sturdy transformer cases and a beautifully painted body is what you get with this amplifier. And weigh in at 20kg the MC34-A06 is indeed a heavy weight fighter!

Translation

EL34真空管のカルテットとともに、12AU7と12AX7の真空管もプリアンプの役割を果たしています。共通の真空管を使うことで、ロシアの軍用スペックからNOSユーロの真空管まで幅広い異なるチューブを試してみることができるようになります。ブランドが異なればもちろん真空管は異なる「声」を出しますし、これは全て真空管に「語らせる」というタン氏のアイデアから可能になったものです。

業務用の強度を持つシャシの上に較正されたMing DaのMC34-A06はタンクのように構成されています。分厚いアルミの表板、しっかりしたトランスフォーマーケースと美しく塗装されたボディがこのアンプにはあります。重量は20kg、MC34-A06はまさにヘビー級ファイターです!

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text





Attached hereto please find our price list, terms&conditions for retailers and our customer data form.
Our prices are net prices on which we can offer you a discount of 13 %.
Our delivery terms are "ex works"; the first deliveries to new customers are always arranged against pre-payment.


Since we don't have our complete range available all the time we will inform you about availabity and delivery dates when you place your order.
If you want to place an order with us please fill in the attached customer data sheet and send it back to us together with your order.

If you have any questions or need further information please feel free to contact me again.

Translation

価格表、リテイラーの条件および当社顧客データフォームを添付しますのでご覧ください。
当社の価格は正味価格であり、13%の割引をご提供できます。
当社の配送条件は「工場直送」です:新規顧客への初回配送は必ず前払いでお願いしております。

いつでも完全な品ぞろえになっているとは限らないので、ご注文いただいたときにその商品が入手可能かどうかと配送予定日をご連絡します。
ご注文なさりたいときは添付の顧客データシートにご記入の上、注文書と一緒に返信してください。

他にご質問または知りたい情報がありましたら、お気軽にお問合せください。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.

mediapearlcom, please take action on this return request in the Manage Returns section of your seller account. You can also respond to the buyer by replying to this e-mail.

Nobuyuki Nakayama, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to mediapearlcom. No additional action is required from you at this time.

Order ID: 102-3848275-2396205
Item: Sleeping Fractures
Qty: 1
Return reason: Different from what was ordered
Buyer comments: Hello. I received the product today, but it was different from what I ordered, again. I

Translation

このeメールは下記の商品について返品許可が申請されたことを通知し確認するためにアマゾンからお客様へ送られるものです。

mediapearlcomさん、あなたのセラーアカウントのManage Return(返品の管理セクション§で返品要求に対する対応を行ってください。このeメールに返信することでバイヤーに対して返事をすることも可能です。

ノブユキ・ナカヤマさん、下記の情報はあなたがmediapearlcomさんへ返品要求した商品を確認するためのものです。現時点でお客様から行っていただく事項はありません。

注文ID:102-3848275-2396205
商品:スリーピング・フラクチャーズ
数量:1
返品理由:注文した商品と異なる
バイヤーのコメント:こんにちは。今日商品を受け取りましたが、また私が注文した商品と異なっています。

gloria English → Japanese
Original Text

7.3 Control of Suit; Joinder; Expenses.
If either party wishes to commence a lawsuit to in accordance with Section 7.2, it shall bear all costs and expenses incurred by it in connection with such lawsuit, provided, however, that the non-suing party agrees to allow itself to be named as a party (individually or jointly) if reasonably necessary for jurisdictional purposes. The non-suing party shall use its best efforts to cooperate with the suing party in connection with such lawsuit and shall be responsible for the costs and expenses incurred by it and for those costs and expenses incurred by it at the reasonable request of the suing party with respect to such cooperation.

Translation

7.3 訴訟の管理;共同;費用。
いずれかの当事者がセクション7.2に従って訴訟を起こしたい場合、その当事者は発生した費用と出費全てを自身で負担するものとする。ただし、訴訟を起こしていない方の当事者は、その訴訟の目的から自社の名前を訴訟人として出すこと(単独で又は共同で)が妥当に必要な場合は名前を出すことに合意する。訴訟を起こしていない方の当事者は訴訟を起こす当事者に対してその訴訟についてできる限り協力するよう努力するものとし、訴訟の協力を求める側の当事者の妥当な要求により生じた妥当な費用は自身で負担するものとする。