Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

"HAUNTED" was created in rehearsal by the Yokohama Theatre Summer Ensemble, based on a theme decided after an intense rehearsal session spent exploring the house.

The next 2 months were used to create material related to the theme, to prune and refine the best of it, and then finally to fold it into a show with the help of our guest director RTG.

The show would not have been possible without the cooperation of the homeowner NS, who kindly allowed us to take over her house for a week.

The Ensemble would also like to thank SH for allowing us the use of her ballet studio in Ikegami for rehearsals.

The Saturday, Aug 3 19:00 performance is sold out.

All payment for House Show tickets must be made IN ADVANCE.

Translation

HAUNTED(ホーンテッド)は横浜シアターのサマーアンサンブルによるリハーサルで作られたもので、時間をかけて家を調べ上げて集中リハーサルセッション後に決められたテーマに基づいてできています。

次の2か月はこのテーマに関連する材料を作り出し、余分なものを落とし、ベストなものに仕上げるために費やされ、最終的に我々のゲストディレクターRTGの支援を得てショーにまで仕上げました。

このショーは、家の持ち主であるNS女氏の協力なしには実現しなかったでしょう。彼女は1週間の間家を貸してくれました。

ジ・アンサンブルは、リハーサルのために池上のバレエスタジオを貸してくれたSH女史にも感謝しています。
8月3日(土)19:00からの公園は売り切れとなりました。

ハウスショーのチケットのお支払いは、前払いをお願いしております。

gloria English → Japanese
Original Text

UK A

①Thank you for contacting Amazon Seller Support.

I tried to contact you on ●● the number listed on your account, on 01 August 2013 at 10:38 GMT, but I was unable to reach you.

I have reviewed the details on case ● and can confirm that the buyer has been refunded.

I have sent a request to our Customer Service department for them to contact the buyer to advise them to contact you with regards to Order ID: # ●.

If you need any further assistance you can click on the link below to contact us for more information.

②As you registered your account on 10 February 2013 the monthly subscription is charged on the 10th of every month and is shown on your Payment Statement under the "Selling Fees" section.


Translation

UK A

①アマゾンセラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。

2013年8月1日の10:38(グリニッジ標準時)にお客様のアカウントに表示の番号●●にコンタクトしようとしましたが、連絡がとれませんでした。

●のケースの詳細を見たところ、バイヤーが返金を受けたことを確認することができました。

バイヤーに注文ID:#●に関してお客様と連絡を取るようにアドバイスするよう、当社のカスタマーサービスにリクエストを送っておきました。

さらにご支援が必要な場合は、下のリンクをクリックした当社にご連絡いただくことも可能です。

②2013年2月10日にお客様のアカウントが登録されており、ご契約には毎月10日に料金が課金され、Selling Fees(販売料金)セクションの下のPayment Statement(決済状況)に表示されます。

gloria English → Japanese
Original Text


You can access your Payments Reports at any time by clicking on the “Reports” tab and then selecting “Payments”.

You can click on the "Date Range Reports" tab within each report and download a "Monthly Summary Report". This report provides a summary of the transactions on your account each month and includes income, expenses and transfers. The monthly subscription fee appears under the expenses section.

For your information I have attached copies of a Payment Report and Monthly Summary Report and highlighted the sections where the monthly subscription deduction is shown.

.

Translation

お好きなときにいつでも、レポートタブをクリックしてPayment Report(決済レポート)にもアクセスし、Payment(決済する)を選択することができます。

各レポート内のDate Range Reports(日付範囲レポート)タブをクリックしてMonthly Summary Report(月次概要レポート)をダウンロードできます。このレポートでは毎月お客様のアカウント上に取引の概要が表示されます。これには収入、支出及び送金が含まれます。毎月の契約証は支出セクションの下に表示されます。

ご参考までに、Payment Report(支払いレポート)とMonthly Summary Report(月次概要レポート)、及び毎月のご契約の控除が表示されたハイライト付きセクションのコピーを添付します。

gloria English → Japanese
Original Text



We issued a full refund of $592.80 on Aug 01, 2013 to the buyer. As described in the eBay Buyer Protection program, the refund includes the purchase price, plus original shipping. This amount will be deducted from your PayPal account or charged to your preferred reimbursement payment method. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.


This case has been decided in the buyer's favor.


Unfortunately, we didn't receive any tracking information before the case was escalated to eBay Customer Support. If you did upload tracking, please wait until the package is scanned as delivered before appealing the decision.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Translation

当社は2013年8月1日にバイヤーに対して$592.80の全額返金を行いました。eBayバイヤープロテクションプログラムに記載のとおり、返金には購入価格プラス元の送料が含まれています。この金額がお客様のペイパルアカウントから控除されるか、お客様のご希望の決済方法でチャージされます。ペイパル取引での保留は解除されました。本件は終結しました。

本件はバイヤーに有利な結果となりました。

残念ながら、本件がカスタマーサポートへ上げられる前に追跡情報を受け取っていませんでした。お客様は追跡番号をアップロードしたら、申し立てる前に届けられた状態のパッケージがスキャンされるまで待ってください。

問題解決センターでも本件の詳細を見ることができます。

gloria English → Japanese
Original Text

These and other such efforts (including but not limited to after-the-fact discounts, inflated or additional terms, and selling or attempting to sell under names or through businesses and/or locations not complying with MAAP restrictions) employed to circumvent the purpose of the MAAP pricing will be viewed as not keeping within the spirit of our request and will subject the customer to possible termination from selling BMC products.

INTERNET DEALERS/CUSTOMERS: Accounts must receive prior written notification to sell or promote any Bal Manufacturing products on the internet. Customers may only sell BMC products on the websites/URLs listed on this application and the Approved Online Dealer Certificate.

Translation

MAAPの価格設定を回避するためにこのような試みやその他の試み(事後割引、条件の拡大や追加、MAAPの制限に適合しない事業体を通じて及び/又は適合しない場所で販売したり販売を試みることを含むが、これらに限られない)をすることは、当社の要求の意図の範囲を守っていないものと見なされ、そのカスタマーはBMC製品の販売権が停止される可能性があります。

インターネットディーラー/カスタマー:インターネット上でBal Manufacturing製品を販売促進するための書面の通知が事前にアカウントに届きます。カスタマーはこのアプリケーションと承認済みオンラインディーラー認定書に記載のウェブサイト/URL上のBMC製品だけを販売することができます。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanship
Product warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchase

In order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM

Translation

保証:BMCが製造する全製品は、材質面、仕上げ面で欠陥のないことが保証されています。
製品保証書は問題のない通常のウェアー、製品の乱用による損傷や破壊、BMCの落ち度によらず汚れてしまったものには適用されません。保証請求のために返送された製品は、当社の判断により、修理されるか、新しい製品と交換されるか、あるいは部品調整されます。割引商品は、交換部品が入手可能であれば修理されるか、あるいは元々購入したものと同等の製品と交換されるかのいずれかとします。

当社のブランドの品位及びカスタマーのマーケティング投資を保護するため、当社の登録ブランドのRAMについては、Bal Manufacturing Co. BMCは製造者が認めた広告価格、略してMAAPを実施しています。