Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Australian Startups Have Global Vision

I made a trip down to Sydney last week and met up briefly with Kim Heras, the co-founder Of PushStart and former editor of The Next Web Australia, to understand a little about what is going on in the Australian startup scene.

Kim shared that areas in marketplaces, enterprises, and mobile space are looking sunny bright in Australia. A few examples he quoted were:

1. Big Commerce: A Sydney-based e-commerce platform company which raised $15 million in series A funding from General Catalyst and recently launched an integration fund to aid the development of BigCommerce integrations and third party applications.

Translation

オーストラリアのスタートアップはグローバルビジョンを持っている

私は先週シドニーへ行き、PushStartの共同設立者でありThe Next Web Australiaの元編集者のKim Heras氏と簡単な面談し、オーストラリアのスタートアップシーンで何が起きているかについて少し話し合ってきた。

オーストラリアではマーケットプレイス、エンタープライズ及びモバイルスペースに明るい光が差し込んでいると見ている、とKimは語ってくれた。その幾つかの例をあげよう:

1. ビッグ・コマース:ゼネラル・カタリストからシリーズAの1,500万ドルの資金調達を得て最近ビッグ・コマース統合と第三者応用の開発を目的とした統合ファンドをスタートさせた、シドニーに拠点を持つeコマースプラットフォームの会社。

gloria English → Japanese
Original Text

Australian entrepreneurs understand the true meaning of being bootstrapped and know how to run their businesses cheap. Kim describes this phenomenon as a by-product of the absence of capital in the Australian startup scene. Australian VCs are generally risk adverse, so entrepreneurs value every single cent that is given to them.

Australian entrepreneurs aim for the world market and possess a more global outlook. Let’s take some factors into consideration: Australia is relatively close to Asia, used to be a British Colony, and looks to the United States for expansion of their companies. They are well-positioned for a true global understanding of markets.

Translation

オーストラリアの起業家たちは、事業を起こすことの真の意味を理解しており、その事業安く運営する術も知っている。Kimはこの現象を、オーストラリアのスタートアップシーンには資金がないということの副産物であると説明する。オーストラリアのベンチャーキャピタルは全般的にリスク回避指向なので、起業家たちは与えられたものは1セントも無駄にしないのだ。

オーストラリアの起業家たちは世界市場を狙っており、撚りグローバルな展望も持っている。いくつかの要素を検討してみよう:オーストラリアは比較的アジアに近く、かつでは英国の植民地で、アメリカへ会社を多く進出させようと思っている。彼らは真の意味でグローバルに市場を理解するためには絶好のポジションにある。

gloria English → Japanese
Original Text

Komli Media Acquires Admax, Reaches 150 Million Unique Monthly Users

Komli Media has acquired Admax Network, a leading digital media network in Southeast Asia for an undisclosed fee. Komli Media claims to have 120 million unique monthly users while Admax has 90 million.

The combined total will give Komli Media a whopping total of 150 million. A representative from Komli Media Group explained to me that its 120 million figure is a combination of third party audited numbers from comScore, Nielsen, and Effective Measure. The combined figure of 150 million monthly users is derived after the acquisition of Admax and discounting “duplicate users.”

Translation

Komli MediaがAdmaxを買収、ユニークマンスリーユーザー数が1.5億人に

Komli Mediaが東南アジアのデジタルメディアネットワークの大手であるAdmax Networkを買収した。金額は未公表だ。Komli Mediaは1.2億人のユニークマンスリーユーザーを擁していると公表しており、一方のAdmaxのユニークマンスリーユーザー数は9千万人だ。

トータルでKomli Mediaのユニークマンスリーユーザー数は何と1.5億人にまで達する。Komli Mediaグループの代表は、1.2億という数字はcomScore、Nielsen及びEffectiveMeasureの3つの第三者監査よる数字を総合したものだと私に説明してくれた。ユニークマンスリーユーザー1.5億人という数字は、Admaxを買収して「重複ユーザー」を差し引いた数字だ。

gloria English → Japanese
Original Text

With Admax on board, Komli Media hopes to strengthen its digital media foothold in Southeast Asia, boasting a network of 4,600 publishers, 350 advertisers (including Sony and Citibank), and exclusive sales partnerships with Facebook in Thailand, Indonesia, and the Philippines. It also has a partnership with MSN in Thailand.

The Admax team will integrate under the Komli Media brand along side Komli’s SEA team, operating as Aktiv Digital [1].

Based in Mumbai, India, Komli Media’s list of investors includes Norwest Venture Partners, Draper Nexus Ventures, Helion Ventures, and Draper Fisher Jurvetson. The company is in the mood to acquire other digital media network companies, as the a rep explained to me:

Translation

Admaxを取締役会に加え、Komli Mediaはタイ、インドネシア及びフィリピンで4,600のパブリッシャー、350の広告主(ソニーとシティバンクが含まれる)、及びフェイスブックとの独占販売パートナーシップのネットワークを持つことで同社の東南アジアでのデジタルメディア拠点を強化したいと考えている。同社はタイでMSNとのパートナーシップも持っている。

AdmaxのチームはKomliのSEAチームとともにKomliブランド名で統合し、Aktiv Digitalとして活動する。[1]

インドのムンバイに拠点を持つKomli Mediaの投資者リストにはノースウェスト・ベンチャー・パートナーズ、ドレイパー・ネクサス・ベンチャーズ、ヘリオン・ベンチャーズ、そしてドレイパー・フィッシャー・ジャーベストンが含まれる。代表者が私に語ってくれたところによると、同社は別のデジタルメディアネットワーク会社も買収したいと考えているようだ。

gloria English → Japanese
Original Text

Parent company Shanda has issued a prospectus, but has not yet filed with the US SEC for Cloudary (sometimes referred to as Shanda Literature). It includes standard 2011 financial data that shows the subsidiary made a loss of 27.1 million RMB (US$4.3 million) on revenue of 701 million RMB ($111.2 million). Once again, it aims to be listed under the NYSE:READ ticker.

On a more hopeful note, the prospectus points out that the Cloudary division, since its inception in 2008, has grown to have a Chinese ebook market share of 72.1 percent (by revenue). Plus, its operating loss narrowed last year compared to 2010, and its revenue rose by nearly double in that same time-frame.

Translation

親会社であるShandaは趣意書を発行したが、Cloudary(同社はShanda Literatureと呼ばれることがある)についてアメリカの証券取引委員会(SEC)へはまだ申請は行われていない。趣意書には子会社が701,000,000人民元(111,200,000ドル)の収益中27,100,000人民元(4,300,000ドル)の損失を出したことがそのスタンダード2011年財務データに含まれている。再度NYSE:READの表示板に名前が表示されることを目指しているようだ。

希望が持てる点としては、趣意書ではCloudary部門が開始された2008年以来、中国のeブックス市場が72.1%のシェア(収益ベースで)にまで成長したことが挙げられる。さらに、昨年の営業損失は2010年に比べて減り、同時期に収益が約倍増したことも挙げられる。

gloria English → Japanese
Original Text

The company will be hoping that the markets will be kinder to Chinese tech stocks in 2012, and that its Amazon-like digital publishing subsidiary finally has a clearer business model – and a chance to turn a profit – now that it has more products in full flow. These include a Shanda-badged Android smartphone en route for later this year which will be another vehicle – along with its Bambook e-reader – for its paid ebook platform.

This all comes at a time when the parent company is looking to do quite the reverse: delist from NASDAQ and go private, thanks to a management-led buyout.

Translation

同社は、2012年には市場は中国テック関連の株式に好意的になるだろうと楽観しており、アマゾンのようなデジタルパブリッシングの子会社は最終的にはよりクリアなビジネスモデルを持つであろう、そして収益化のチャンスになるだろうとも考えている。同社は現在フルラインナップで商品をそろえている。これらには、有料eブックスプラットフォーム向けのもう1つの手段として今年後半の導入を計画しているShandaの名前が付いたアンドロイドスマートフォン(同社のBambook e-readerとともに)が含まれる。

これは親会社が全く反対のこと、つまり経営買収の結果としてNASDAQから上場廃止してプレイベーと企業になることを検討していたときに起きたものだ。

gloria English → Japanese
Original Text

We’re Rebranding: Announcing ‘Tech in Asia’

We’re dropping the name Penn Olson and rebranding our Asia tech news blog to (drumroll please…) Tech in Asia (Techinasia.com). Some of you likely saw this coming as we have been gradually making changes to some of our online presences over the past few weeks [1]. The original name was never ever chosen in the context of it being a tech blog focusing on Asia. It started out more as a self-learning blog which we then focused more on social media, and later even used to run digital marketing campaigns for brands.

Translation

ブランド再構築中:「テックインアジア」で発表

我々はペン・オルソンという名前をやめ、アジアのテックニュースブログをテックインアジア(Techinasia.com)に名称変更して(強力な応援をよろしく...)ブランド再構築する。これまでの数週間で我々がオンラインで提供してきたニュースの中に少しずつ変化があり、この変化はそれによるものではないかと感じている方もいるかもしれない[1]。元の名称はアジアに注目したテックブログであるという流れから選ばれたものではなかった。ブログは自己学習的なものになり始め、その後われわれはソーシャルメディアに多く注目するようになり、さらにはブランドのためのデジタルマーケティングキャンペーンを行うようにまでなった。

gloria English → Japanese
Original Text

We didn’t like the agency work so we shifted our focus to tech in Asia, where we found our sweet spot. Things have changed so much that the old name wasn’t much related to the things that we’re doing right now. But I do acknowledge that Penn Olson has served us well, like an invisible guardian angel that has taught me much about blogging and all things on the web.

Some of our close friends look forward to the rebranding, but some are sad that the name couldn’t stay any longer. But we made a decision to rebrand to Tech in Asia because we wanted it to immediately make sense to the millions of potential readers who are or will be taking a closer look at technology and startups in Asia in the near future.

Translation

我々は代理店的な仕事をしたくなかったのでアジアの技術動向に焦点をシフトし、そこに居場所を見つけた。旧名は我々が今していることとあまり関係のないものだったので、これにより物事がかなり変わった。しかしペン・オルソンもまた、ブロギングとウェブ全般について多くのことを私に教えてくれた見えない守護天使のような役割を果たしていたことを私は認めなければならない。

私の親しい友人の何人かはブランド名変更を楽しみにしているが、もう旧名がなくなることを悲しんでいる人たちもいる。しかし我々はテックインアジアに名称変更することを決めた。なぜなら近未来のアジアの技術とスタートアップに注目している又はこれから注目するであろう何百万という読者たちにとって今すぐにでもこの名称に意味を持たせたかったからだ。

gloria English → Japanese
Original Text

We will also rebrand our Twitter, Facebook, Weibo, Google+, and other web presences to maintain the Tech in Asia brand consistency. Other than the rebranding, everything else will pretty much remain the same. Our team will be working as hard as ever to dig up and report on the latest tech and startup news across Asia.

The logo is made up of the letters ‘T’ (ech) and ‘A’(sia) which forms the shape of the Asia continent and the figure ‘8’ if you look sideways. ‘8’ is a good number in in Asia which stands for prosperity. Our red theme color is chosen as it is a common color found in most flags in Asia. Red also stands for prosperity too.

Translation

我々はツイッター、フェイスブック、Weibo、グーグルプラス、さらにはその他のウェブでもブランドをテックインアジアに統一する。ブランド変更以外についてはこれまでとほぼ同じだ。我々のチームはアジアの最近のテック&スタートアップニュースを掘り出してレポートすることに今まで以上にハードに力を注ぎ続ける。

ロゴマークはTechのTとAsiaのAの頭文字でアジア大陸をかたどって横に8の字のように配したものだ。「8」はアジアでは繁栄を意味するラッキーナンバーだ。赤いテーマカラーはアジアの国旗の多くに見られる共通の色であることから選ばれた。赤もまた繁栄を意味している。