Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

It seems this time I have disturbed the feeling of the Pascal. That being said I would like to apologies to all of you including Pascal if you think I tried to cheat and lie and sell you a model that is not correct. But in all my auction as well as emails it has been clearly mentioned that these are models that are modified by us and in USA. I would also like to mention that as of last year I have not been and still am not a dealer of BBR, I have stopped carrying their models because of Quality issues that I discussed with Mr.Realli, and he agreed and understood. So I do not and have not got any new BBR models.

Translation

今回のことでパスカル氏の感情を害してしまったようです。つまり、私が皆さんをだまして正しくないモデル売りつけようとしたとお考えなら、私はパスカル氏を含む皆さんに謝りたいと思います。しかし私の全てのオークションでもeメールでもアメリカ国内で当社によりこのモデルに修正が加えられていることは明確に述べられていました。また、昨年から私はBBRのディーラーではなかったし今もそうではないし、私がレアリ氏と話し合った品質問題が原因でそれらのモデルを持つことをやめていますし、彼もそれに合意し理解してくれました。だから私は新しいBBRのモデルを持っていないし入荷もしていません。

gloria English → Japanese
Original Text

I just got off the phone with eBay customer support. I wanted to check to make sure I had done everything possible to ensure that you received your the package in an "as described" condition. I firmly believe that the package was packed securely in the box and was able to withstand any foreseen damage that could have occurred in transit. If you refer to the image I sent you of the receipt seen here (http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) you will notice that the receipt from the post office included three (3) rolls of bubble wrap used to pack the item securely.


With that said, I told you I opened a complaint with the USPS for you and gave you instructions of what you would have to do to confirm the

Translation

先ほどeBayカスタマーサポートと電話で話しました。私はあなたが「記載通り」の状態で荷物を受け取ったことを確認するためにできる限りのことをしたことをチェックしたかったのです。荷物は箱にしっかりと梱包されており、輸送中に予測されるような損傷を受ないような状態であったと信じています。私があなたに送ったレシートのイメージのことをおっしゃっているのでしたらこちらをご覧ください:(http://tinypic.com/view.php?pic=2igyn81&s=5) 郵便局からのレシートには、商品をしっかり包んでいたプチプチが3ロール入っていたと書かれているのがおわかりでしょう。

そういうわけで、私はUSPSにクレームを入れて、そのクレームをあなたが確認してUSPSにダメージレポートを提出するにはどうすればいいかの指示をあなたにお話しました。(訳注:最後の一文が次の翻訳依頼に続いていたので文が切れないように翻訳しました)

gloria English → Japanese
Original Text

complaint and file a damage report with the USPS. All they needed was for you to take the damaged items down to the post office and file the report. I am sorry that you threw away the damaged components of the package, but that is not my fault.


I am willing to help in any way, however I cannot issue you a refund personally. Once the package is shipped it is the responsibility of the USPS to get the package there safely. If you do not have the item to take down to the USPS to file the damage report, I am not sure what else I can do to help.

I cannot keep you from filing a complaint with eBay. I have done everything I know how to do to satisfy you and help you in this scenario. I apologize for this happening

Translation

USPSが求めたことは、あなたが郵便局へ損傷した商品を取りに行ってレポートを提出することです。あなたが損傷した荷箱を捨ててしまったことは残念です、でもそれは私のせいではありません..

いずれにせよ、あなたのお手伝いをしたいと思いますが、私個人から返金を行うことはできません。荷物が発送された後はそれを目的地まで安全に届ける責任はUSPSにあります。ダメージレポートを提出するためにUSPSへ取りに行くことができないなら、私はどのようにあなたにお手伝いしたらよいかわかりません..

あなたがeBayにクレームを申請するのを止めることは私にはできません。私はあなたに満足いただけるようにするため、またこのような状況で協力するためにあらゆる手段を講じました。起きてしまったことにはお詫び申し上げます。

gloria English → Japanese
Original Text

I'm going to have another BB 33 putter next week but it's mint condition not new and I can give you $255 shipped.

hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered.

if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.

I don't have any Wilson or Dunlop products. I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.

Translation

私は別のBB33パターを来週仕入れるつもりです。それは新品に近い状態ですが新品ではありませんので$255で発送することができます。

こんにちは、メールありがとうございます。申し訳ありません、彼らが8.2を作るとは考えないでください。私はフジのウェブサイトをチェックしましたが7.2が彼らが提供する最高のものでした。

あなたが8.2を見たのだとしたら、それはツアー支給か何かでしょう。私たちはフジクラのアカウントを持っていますので、そのウェブサイトで提供されているものなら何でも入手できます。お手伝いできることがあれば連絡ください。

私はウィルソンやダンロップの製品は持っていません。私はハイエンドの商品とツアー装備品のみを扱っています。Motore Speeder 8.2はまだツアースペックモデルでは入手できません。黒い仕上げのMotore Speeder VC 8.2として入るだけで、SとXが入手可能です。そのシャフトについては$240で発送できます。

gloria English → Español
Original Text

Please,before buying the item, read the item description, please consider.
Product Description

Description

Payment

We can accept payment through PAYPAL Only

Please send the Payment to us within 4 days after your bid.


■Packaging Method

I respectfully packaging products to send.

Packing model is here

■Shipping

(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to USA)

We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.



(2)Registered SAL ( 14-30 days to US / No tracking )

(3)SAL ( 14-30 days to US / tracking & insured )

Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.
The cheapest shipping method will be registered SAL.

Translation

Por favor, antes de comprar el producto, lea la descripción del producto y piense.
Description del producto:

Descripción

Pago

Podemos aceptar los pagos sólamente por Paypal

Por favor envíenos su pago por Paypal dentro de 4 días desde su oferta.

■Método de embalaje

Embalo el producto con cuidado para enviárselo.

El model de embalaje está aquí:

■Envio

(1) EMS (envio rápido) = con el código de rastrear y el seguro ..... (5-4 días para EEUU)

Le enviamos e-mail a usted el código de rastrear (si es disponible) una vez que su mandado será enviado.

(2) SAL Registrado (13-30 días para EEUU / Sin código de rastrear)

(3) SAL (14-30 días para EEUU / con el seguro)

Por favor elija el método de envio entre EMS, SAL Registrado y SAL.
El método de envio más barato será SAL.