Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Mar 2015 at 15:40

English

All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.
All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements.
It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.

Japanese

 各バックのすべての寸法はおおよその値で、天然素材からのハンドメイドなのでわずかに変化します。各バッグはバッグの内部縫目のために、内側に約1インチ小さくなることに注意してください。
 すべてのサッチェル・バック、バッチェル・バッグおよびミュージック・バックには、最長約54.5インチ(138cm)までの調節可能なショルダー・ストラップが付いています。この値は革の仕上がり具合によってわずかに変化することに注意してください。ショルダー・ストラップは短くしたり、穴を追加したりすることができます。お客様の必要に応じて、直接、連絡ください。
 各バッグにはクラッシックな時間を超越したアピール感がありますが、この独創的なサッチェルはより多くの機会に利用できます。取り外しのできるフロント・ポケットはそれ自体が小さなショルダー・バッグすなわちクラッチ・バッグになるので、1つのバッグをすばらしい2つのバッグとして利用できます。

 
 

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★★ 04 Mar 2015 at 16:27

良いと思います。

kentoshi kentoshi 05 Mar 2015 at 12:26

ありがとうございます。

Add Comment