Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Lucky required the development of a different voice, Jannuzzi says. “Lucky‘s brand is all about shopping. Our editors are market experts and our writers know everything about where to buy what and at what times … so we position ourselves as an authority on shopping and we try to bring our shopping-obsessive nature through in social as much as possible.”

The result is a feed that balances traffic-driving links to luckymag.com with images and posts about window displays and where editors are shopping for deals. Jannuzzi also posts shopping-focused questions designed to get followers engaged in a dialogue.

Translation

ラッキーには別の声の開発が必要だったとJannuzziは言う。「ラッキーのブランドは全てがショッピングだ。当社の編集者はマーケットのエキスパートであり、当社のライターはどこで、何を、いつ、何回買うかについて全てを知っている...だから私たちは当社をショッピング界の権威と位置づけ、当社のショッピングへのこだわりをソーシャルの中にできる限り持ち込もうと挑戦している。」

その結果が、ウィンドウディスプレイに関する画像や投稿でluckymag.comへの訪問者の往来を活発化させることと、編集者が取引のためにどこでショッピングをするかの2つのバランスをとるフィードだ。Jannuzziは対話形式でフォロワーを獲得するように設計されたショッピングに絞った質問も投稿している。

gloria English → Japanese
Original Text

“Just like Kate Spade, I’ve seen that the followers really enjoy the day-to-day more than anything else,” Jannuzzi remarks. “It’s not that they don’t appreciate the content that drives to our site, it’s just that people want to feel a connection, they went their authorities to be approachable now. They have no problem sharing their dislikes with us either, which is very valuable when used appropriately.”

Keeping the voice consistent across channels is difficult, Jannuzzi admits. He finds Twitter easier than the other channels because it is “short and conversational,” mimicking the conversational patterns that exist between friends in online and offline environment.

Translation

「ちょうどケイト・スペードのように、私はフォロワーが実際に日々を他の何よりもエンジョイしているのを見た」とJannuzziはコメントする。「それは彼らが当社のサイトへ導くコンテンツを評価していないのではなく、人々がつながりを求めているだけであって、その権威(ブランド)にアプローチしたいのだ。彼らが何が気に入らないかを当社とシェアすることも、(気に入らないことの情報を)適切に使用すれば非常に有用な情報になるので、何の問題もない。」

いろんなチャンネルにわたって一貫した声を保つのは難しい、とJannuzziは認める。ツイッターは「短くて会話形式」でありオンラインとオフラインの環境での友人間の実際の会話パターンに似ているので他のチャンネルよりもそれが分かりやすいことに彼は気づいた。

gloria English → Japanese
Original Text

Facebook is trickier because the volume of posts has to be moderated, and although a tweet will sometimes work perfectly for Facebook, “you [generally] have to provide a little more information about what you’re saying,” Jannuzzi says. “Still, we speak like a friend would speak. At all times, we want Lucky to be the friend you never knew you had or needed on Facebook.”

On Tumblr, Jannuzzi says the magazine has been most successful reblogging and liking others’ content, and replying with animated GIFs and images. “We don’t do it often, but that’s a common practice among the community so it makes sense,” he says.

Translation

(一貫性のある「声」を見つけるには)フェイスブックはたくさんの投稿を加減しなければならないのでむずかしい。それに、フェイスブックでのツイートが完璧に働くこともあるものの、「[全般的に]人々が何を言っているのかについて、もう少し情報がないとわかりにくい」とJannuzziは言う。「それでも、私たちは友だちが話すように話す。いつも、私たちはラッキーがこんな友達がいたなんて知らなかったと思う友達、あるいはフェイスブック上で求めていた友達であって欲しいと思っている。」

タンブラーでは、再ブロギングと他人のコンテンツにいいねをつけることや、GIFアニメや画像で返信するのに、マガジンが最も成功しているという。「当社はあまりそれをやっていないが、コミュニティ内で実際よく使われるのだから、意味があるのだろう」と彼は言う。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If you're reading this sell item then you already know a little about the G System. Please continue your research at the TC Electronic website for more information and video!!

If you've researched enough to this point, product is in like new condition. Has been taken very well care of and has been used mostly in home and church setting. VERY few cosmetic scratches/dings (just normal wear). Perfect working condition. The best quality sound effects in the industry. Original owner. Comes with original box and packaging. I'm just not using the unit to it's full potential anymore and want to downgrade my setup to just a few specific pedals. Thanks.

Translation

これをお読みになっているならアイテムをお売りください、あなたはGシステムについて少しご存知ですのでわかると思います。もっと情報、動画をご覧になりたい場合はTCエレクトロニックのウェブサイトで調べてみてください!

この点について既に十分お調べになったならおわかりと思いますが、製品はほぼ新品の状態です。よく手入れされておりほとんど家庭内か教会で使われていたものです。表面的なキズ、へこみ等は非常に少ないです(通常の使用で生じる程度のいたみです)。作動状態は完璧です。業界内でも最高品質の音響効果です。元の所有者。元のボックスとパッケージがついています。私は今はもうこのユニットをフルポテンシャルでは使用していませんし、自分の設定をほんの少しの特定のペダルだけにダウングレードしたいと思っています。ありがとうございます。

gloria English → Japanese
Original Text

As you can see, there are very dense patches for Japanese, Korean, and Indonesia. In China, where Twitter remains blocked, there are small patches of activity. Thai is well represented too, as is Malay which is a little tough to see as the color is a little hard to distinguish from Indonesian. On the left India shows a lot of dark grey which is the color chosen for English.

Check out the Asia portion of the map below for a closer look. The country labels were added by us here at Penn Olson, and not by the original creator.

To learn more about the state of the internet as a whole in Asia, check out our previous posts on internet users and penetration as well as Akamai’s figures on internet speeds.

Translation

ご覧のように、日本語、韓国語、インドネシア語の斑点が非常に濃くなっている。中国ではツイッターがまだブロックされているので活動を示す斑点はとても少ない。タイ語もかなり斑点が現れているが、マレー語も、インドネシア語と色をやや見分けにくいのが難点だが、なかなか濃く分布している。左側のインドでも英語が選択されていることを示すグレーの斑点が多く見られる。

下のマップのアジア部分をもう少し近くでよく見てみよう。国名ラベルは当社ペン・オルソンが追加したもので、このマップの元のクリエイターによるものではない。

アジア全体としてのインターネット状況についてもっと詳しく知りたい場合は、インターネットユーザーとその浸透度、及びインターネットの通信速度に関するアカマイの数字について報告した当社の前回の記事をご覧いただきたい。