Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria Japanese → English ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行くくらいです。そして沢山寝ます。(笑)あなたの事を退屈だなんて今まで一度も思った事がありません。あなたから連絡が来る事が一番の楽しみです。いつもありがとう。感謝しています。早くあなたと英語で話せるようにがんばります。
アメリカは素敵な場所ですか?あなたはハワイで生まれましたか?私は日本で生まれました。私は東京で生まれてからずっと同じ場所です。来年の誕生日はあなたと一緒に過ごす事が私の夢です。それまでに私は英語をマスターします。
私の会社のcatchphraseを英語で考える様に頼まれました。私は、「●●」と考えました。何か良い案ありますか?私の会社は日本最大の「●●デザイン」の会社です。
また会えると言ってくれてありがとう。私には何よりも一番嬉しい言葉です。
サンセットを一緒に見たいです。それは私にとって生涯忘れることのない時間になるでしょう。
あなたのファミリーも元気ですか?
お仕事がんばってね。

Translation

I work and do nothing special other than my work, so I have no topic to write in my diary other than that of my work. But I'm getting excited since I started studying English and now I understand English better than before. I go to the English speaking class in my vacations and sleep much. XD. I have never thought that you are a boring person. It's my pleasure to hearing you through e-mails. Many thanks to your friendship. I will study hard so that I can talk with you in English.
Is the United State a wonderful place to live? Were you born in Hawaii? I was born in Japan, and live in the same place throughout my life in Tokyo. I wish I could be with you on my next birthday. I will study English hard so that I can be with you in that day.
By the way, I was asked to compose a catch-phrase for the company I work for. My idea is "●●". Do you have any other idea for this? For your information, the company I work for is the leading company in the field of ●● design.
Lastly, I say thank you for your telling me that we can meet once again. I'm very glad to hear that!