Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Please save and retain a copy of this/these eStatement(s) / eAdvice(s) for your future references.
Important Notes: This eAlert will be sent to your designated email address as soon as the latest eStatement(s) / eAdvice(s) is / are available at HSBC Internet Banking. Please check your eStatement(s) / eAdvice(s) promptly to:
avoid additional fees or charges incurred for late payments
take appropriate action and reply before instruction submission deadline as stated in the investment eAdvice(s) (if applicable) and/or
report to the Bank for any errors or discrepancies
Please update your email and/or mobile phone number via HSBC Internet Banking where applicable.

Translation

今後の参考のため、このeステートメントのコピーをとって保存してください。
重要な注意事項:このeアラートは、HSBCインターネットバンキングで最新のeステートメント/eアドバイスが利用可能となるとすぐにお客様が指定したeメールアドレスへ送られるものです。
お客様のeステートメント/eアドバイスをすぐにご確認ください。これは以下のことを目的としています:
支払いの遅れに伴い追加課金されるのを防ぐため;
投資eアドバイス(当てはまる場合)に記載の指示提出期限までに適切なアクションをとり回答を行うため、及び/又は;
エラーや相違があった場合は銀行に報告するため。
お客様のHSBCインターネットバンキングに登録のeメールアドレス及び/またはモバイルフォンの番号に変更がある場合はアップデートしておいてください。

gloria English → Japanese
Original Text

Thermal insulation valure(TIV) was calculated by the following equation, based on the device for measuring heat keeping property of the Thermal Labo II type.The measuring conditions were 55%, 65%, 75%, 85%, and 95%RH, and air movement lOcm/sec, respectively,
with a constant temperature of 20°C. The temperature of the hot plate was 30°C, and air space between the hot plate and the knitted fabrics were 0 ,1, 2 , 4 , 6 , and 8mm.Fig.1 shows the principle used by the Thermo Labo device to measure the TIV of knitted fabrics.All properties including tensile, shearing, compression, bending, surface and thickness were measured under the knit condition(high sensitivity condition) of KES-F system's mechanical property.

Translation

断熱値(TIV)は、サーマルラボIIタイプの熱保持特性測定用機器に基づいて次の式を用いて計算された。測定条件はそれぞれ55%、65%、75%、85%、95%RHで、空気の動きはIOcm/secとし、温度て20°Cに保った。ホットプレートの温度は30°Cで、ホットプレートと生地との間の空気スペースは0、1、2、4、6、8だった。図8は生地のTIVを測定するのにサーモラボ機器で採用している方法を表している。KES-Fシステムの機械的特性のニットコンディション(高感度コンディション)の下で伸縮性、シャーリング、圧縮、曲げを含む全ての特性、表面及び厚さが測定された。

gloria English → Japanese
Original Text

7 indicates the distribution between bulk bensity and TIV and qmax in order to suggest the effects on thermal insulation and qmax of knitted fabrics, respectively. It was shown that there was little correlation between bulk density and TIV, qmax, respectively. The correlation coefficient of bulk density and qmax was 0.50, while bulk density and TIV was 0.83 which had a high correlation. Therefore, the smaller the bulk density, the better the TIV, while the smaller the bulk density, the greater the warm feeling. 8 shows the distribution MMD/SMD(mean deviation of friction coefficient/mean deviation of surface contour) and qmax in order to suggest the relation between surface property and qmax of knitted fabrics.

Translation

7は織られた繊維上の断熱とqmaxの効果を推測するためのqmaxかさ密度とTIVとqmaxの分布をそれぞれ示している。かさ密度とTIV、qmaxの間にはそれぞれ多少の相互関係があることが示された。かさ密度とqmaxとの相互関係の係数は0.50で、かさ密度とTIVとの係数は0.83と高い相互関係があることがわかった。それゆえ、かさ密度が小さいほどTIVは良くなり、かさ密度が小さいほど温感が大きくなる。8は織られた繊維上の表面特製とqmaxとの関係を推測するためのMMD/SMD(摩擦係数の平均偏差/表面輪郭の平均偏差)とqmaxの分布を表している。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Upon review of the information that you have provided, it seems that UPS has recycled this tracking number as the delivered date currently showing on their website is June 12th which is before you even purchased this item. I would have the seller contact UPS to ensure that your item will be delivered properly.

I received the 914CE yesterday and will make a call to see if the 414 is in yet. I`ll get back shortly.

THE UNIT COME ON ITS ORIGINAL BOX WITH ALL PARTS. MACHINE HAS BEEN REFURB BY THE MANUFACTURER AND IT'S NOW WORKING AS NEW.
Ascaso espresso machines and coffee grinders are not only well designed externally but is likewise packed with features rich elements on the inside.

Translation

あなたからご提供いただいた情報を確認したところ、UPSのウェブサイトに現在表示されている配達日は6月12日となっており、その日付はあなたが商品を購入した日より前の日付なので、どうやらUPSは追跡番号を再利用したのではないかと思われます。セラーにUPSに連絡してもらい、あなたの商品を適切に届けるようにするつもりです。

昨日914CEを受け取りました。414はまだなのかどうか、電話してみようと思います。すぐに結果をお知らせします。

ユニットに全ての部品が付属された状態でオリジナルの箱に入っています。機械はメーカーにより修理され、新品同様に動くようになっています。
Ascasoエスプレッソマシンとコーヒーグラインダーは外観のデザインがすばらしいだけでなく、内部の要素にも上質で優れた機能が備わっています。

gloria English → Japanese
Original Text

We have been trying to contact you at (xxx) xxx-xxxx, but the line is always busy. The item can be shipped to you from Dean Dill and the item and will show up as Intimate Miracles/Dean Dill on your credit card statement...
However, there is a concern because of the telephone, and we have not worked with you before, finance is asking for additional details. I'm sincerely sorry about this - as I work in marketing and I get frustrated with finance, but I also understand due to the high level of credit card fraud certain steps are required.
Do you have any references for other magicians that I could use to help in this matter? If you are still interested in the item I can send you a credit card authorization form.

Translation

(xxx)xxx-xxxへ電話してあなたに連絡しようとしましたが、いつも話し中です。商品はDean Dillからあなたのところで発送できますし、Intimate Miracles/Dean Dillとしてあなたのクレジットカードの明細にも表示されます...
しかし、あなたとの取引が以前にないため、電話で確認したいということがあり、決済するには追加の詳細情報を質問する必要があります。これについては本当に申し訳なく思っています-私はマーケティングの仕事をしており、財務ではストレスがあります。しかしクレジットカードの詐欺の件数が多いためにいろいろな手続きが必要であることも理解しています。
他のマジシャンに関して、私が本件でお手伝いできることありますか?あなたがまだこの商品に関心をお持ちなら、クレジットカード認証様式を送ることもできます。

gloria English → Japanese
Original Text

Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels nearby the clinic?

We do have some arrangement with Hyatt Place hotel. Please find attached file for your review of all hotels nearby and their rates.

Do you provide services to arrange a taxi to the airport and an interpreter?

Unfortunately, we do not have taxi or interpreter service at the moment on site. In that attachment that I sent you, you will find some transportation information as well for Dr. Cole’s patients.

Regarding the payment, can I pay you using my credit card on the day of the treatment?

Your 25% deposit of total amount will be due at the time of scheduling, the remaining


Translation

クリニックの近くのホテルで企業向け価格が設定されているところをご存じありませんか?

私たちはハイアット・プレイス・ホテルを使うことがあります。近くの全てのホテルと料金を示したファイルを添付しますのでご覧ください。

空港へのタクシー手配と通訳の手配をしてくれるサービスがありますか?

残念ながら、今のところ現地でのタクシーも通訳もサービスがありません。私があなたに送った添付書類の中にDr. Coleの患者情報の他に交通情報とも含まれています。

支払いについてですが、当日にクレジットカードを使うことはできますか?

はい、でもスケジュール設定のときに総額の25%のデポジットが必要です。

gloria English → Japanese
Original Text

need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at

the time of procedure) then

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $ 7,200
Your total will be $ 7,200

Your deposit will be $1800 at the time of scheduling, the remaining balance of $5400 will be due 22 days prior to your surgery date which will be June 29,2012 ( 22 days from July 20,2012)

You need to be in Atlanta area the night before the procedure, as your procedure will be booked for early morning at 8:00 am. You will be spending most of the day here and will be done towards end of the day. Lunch will be provided for you and we also have internet and tv for you to keep you entertained throughout your surgery.

Translation

1000植毛には60mgのPRPとAcellが何十も必要になります(手続き時に1000植毛以上を選ばない場合)。その場合、

6000 + PRP Acellを60mg ($1200) = $7200 となります。
層費用は$7,200です。

スケジュール設定時に支払うデポジットは$1800で、残金の$5400は外科手術日の22日前、つまり2012年6月29日までにお支払いいただきます(2012年7月22日の22日前)。

あなたは手続きの前の晩にアトランタエリアにいる必要があります。なぜなら手続きは朝の8:00に予約されるからです。ここで1日のほとんどを過ごすことになり、1日の終わりまで手続きが続きます。あなたのためにランチは提供されます。また、外科手術中退屈しないよう、インターネットとテレビも用意されています。