Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Apple released the third beta of iOS 7, which brings a number of improvements and bug fixes to the operating system. According to the release notes, double notifications have been resolved and AirPlay issues have also been fixed.

Several other minor enhancements have been bundled into the release, as noted by our forum members:

Redesigned Fonts - Fonts across a number of apps appear to have been tweaked to be thicker, using Helvetica Neue Regular instead of Ultra Light. This is most noticeable in the Messages app, where text appears to be bolded, but it can also be seen in the Weather app, the Notification Center, and the Settings menu. Panic co-founder @cabel has provided a GIF that demonstrates the differences.

Translation

アップルはオペレーションシステムに多くの改良とバグの修正を実現したiOS7の第3ベータ版をリリースした。リリースノートによると、重複通知が改善され、AiIrPlay問題も解決されたそうだ。

フォーラムメンバーが気づいた点としては、今回のリリースには他にも小修正がある:

フォントのデザイン一新 - 多くのアプリのフォントがこれまでのUltraLightからHevetica Neue Regularを使ったやや太めのものに変更された。これはメッセージアプリを見ると太くなったのがわかるが、他にもお天気アプリ、お知らせセンター、セッティングメニューでも見て取れる。@cabelでPanicの共同設立者がその違いを表示してくれるGIFを提供した。

gloria English → Japanese
Original Text

Your eBay Seller Fees of $ 797.99 on your yamahaya88102012 account are due by your invoice due date. To keep your account in good standing, you must take steps to ensure the Current Balance due is paid by that date.

We attempted to recover these fees through your payment method on file, however it was not successful. There are several reasons why this could happen:

If you recently added an automatic payment method, it will become effective with your next billing cycle, which means you will need to set up a one-time payment for this billing cycle to avoid going past due.
Your automatic payment method has expired, or was declined.

Translation

yamahaya88102012アカウントに表示のeBayセラー料金の$797.99はインボイスに記載の日付までにお支払いください。アカウントを良好な状態に保つには、その期日までにお支払残高をお支払いただく必要があります。

当社はこの料金をあなたから指定の支払い方法でリカバーしようと試みましたが、うまくいきませんでした。どうしてそうなったのかについてはいくつかの理由が考えられます。

もしあなたが最近自動支払い方法を追加したなら、自動支払いは次のサイクルから適用されることになります。つまり支払い期限超過という状態を作らないためには、この請求サイクルの場合は1回だけ(自動ではない)支払いをしていただく必要があります。
あるいは、あなたの自動支払い方法が期限切れとなったか、拒絶された可能性があります。

gloria English → Japanese
Original Text

Narrato makes keeping a journal easier than ever before.

Record your thoughts, ideas, memories, and life events, and have them automatically backed up to the cloud.

Connect with existing services like Twitter, Foursquare, and Instagram, and your LifeStream is automatically populated with your activities. You can then import posts to your journal, or use them as inspiration for your next entry.

Attach moods, locations, and images to your entries so your memories and thoughts are saved with more context.

Use Narrato to record dreams, activities, exercises, moods, food, or anything else.

Journal, Diary

Translation

Narratoはジャーナルを今までにないほど簡単にキープしてくれます。

考え、アイデア、記憶、人生の出来事などを記録し、それらを自動的にクラウドにバックアップします。

既存のTwitter、Foursquare、Instagram、などのサービスに接続すれば、LifeStreamが自動的にあなたの活動にインプットされていきます。そうして投稿を自分のジャーナルにインポートするか、次のエントリーのためのインスピレーションとしてとって使うことができます。

ムード、ロケーション、画像などをエントリーに添付すれば、あなたの記憶や考えがより整然と保存されます。

Narratoを使って夢、活動、エクササイズ、ムード、食べ物、その他何でも記録することができます。

ジャーナル、ダイアリー

gloria English → Japanese
Original Text

I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed.

I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc.

I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.

Translation

私は修理を依頼していません。あなたはパイパルから何を聞いたのですか?商品について議論しているなら、それについてなにもしないはずです。あなたが修正や改変などを初めてしまったら、あなたのクレームが正しいのかどうか確認するチャンスが私たちには無くなってしまい、どんなクレームも処理が拒否されてしまうではありませんか。

その修理を行っている、レターヘッドに記載の会社のインボイス、全てのコスト、部品などが私には必要です。修理が始まったとあなたは言ったのですから、問題点や使われ部品などを記載した書面を摂っておくべきです。

私は明日までにこれが必要です。明日までにいただけなければ、ebayに報告します。

gloria English → Japanese
Original Text

Dear Cosmo,
Again, Thank you for valuing my artworks.

Please excuse me for not replying this email for such a long period. May I please ask for your kind forgiveness?

Honestly, I'm an high school student who is having high school certificate this year.
And in fact, I am having my trial exams in only three weeks time.
These are all extremely significant and important for me as the result account for a large percentage for my final scores.

Also, I have a stand in the up coming anime show. Adding to this, I have been making a music video for my friend who is an brilliant vocaloid producer. Therefore, I have been really busy flying around my works and my interests recently.

Translation

Cosmo様、
私のアートワークをご評価いただき、改めてお礼申し上げます。

長い間このeメールにお返事しなかったことをお詫び申し上げます。お許しいただけますでしょうか?

正直に申しますと、私は今年修了を控えた高校生です。
そして実際にこの3週間後に試験を控えています。
試験結果は私の最終スコアに大きな割合で影響を与えるので、私にとって非常に意味があり重要な局面です。

また、私は間もなく開かれるアニメショーでスタンドを受け持っています。さらに、素晴らしいボーカロイドプロデューサーである友人のためにミュージックビデオを制作中です。ですから自分の作業や関心事のために最近とても忙しくしていました。