Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria Japanese → English
Original Text

私は、以下の個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、個人情報の保護を推進する


私は、客の個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、個人情報の厳重な管理を行う

客から預かった個人情報は、当社からの連絡や業務の案内や質問に対する回答として、メールや資料の送付に利用する

個人情報の第三者への開示・提供の禁止
当社は、客より預かった個人情報を適切に管理し、次のどれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示しない

Translation

We hereby provide the following Privacy Policy to build the structure for protecting private information and to promote the private information

We shall always keep our customers' private information updated and conduct a measure to avoid illegal access, loss, damage or leakage of private information

We may use private information of my customer for the purpose of communicating our notices and information to our customers and for responding to our customers' questions by sending e-mails with attached documents

Prohibition of disclosure of private information to any third party
We shall manage the private information of our customers appropriately and we shall not disclose such private information to any third party, except for the following cases:

gloria Japanese → English
Original Text

客の同意がある場合

客が希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合

法令に基づき開示することが必要である場合


個人情報の安全対策
当社は、個人情報の正確性及び安全性確保のために、セキュリティに万全の対策を講じる

本人の照会
客が本人の個人情報の照会・修正・削除などを希望する場合には、本人であることを確認の上、対応する

法令、規範の遵守と見直し
当社は、保有する個人情報に関して適用される日本の法令、その他規範を遵守し、この内容を適宜見直し、その改善に努める

Translation

Where the customer's consent is obtained;

Where we disclose such information to our business agent so as to operate the service(s) which the customer desires; and

Where such disclosure is required by laws or regulations.

Safety Countermeasure for Private Information Protection
We shall take necessary safety countermeasure for protecting our customers' private information and take necessary security measure

Confirmation of Identification of the Customer
If our customers desire to refer, correct or delete their own private information, we shall respond their request duly after confirming the customer's identification

Compliance to Laws and Regulations and Revision of Our Privacy Policy
We shall comply with the Japanese laws, regulations and bylaws applicable to private information in our possession, and shall revise and/or improve the contents of our Privacy Policy as may be necessary.

gloria English → Japanese
Original Text

1. Terms of Use
This Product is offered to you conditioned upon your acceptance without modification of the terms, conditions and notices contained herein. Usage of this Product implies acceptance of all such terms, conditions, and notices.

2. Proper Use
This Product is designed for use with pets where training is desired. The specific temperament of your pet may not work with this Product.We recommend that you not use this Product if your pet is less than 8 pounds or if your pet is aggressive. If you are unsure whether this is appropriate for your pet please consult your veterinarian or certified trainer.

Proper use includes reviewing the entire Guide provided with your Product and any specific Caution statements.

Translation

1. 使用条件
本製品は、本書に記載の条件および通知を一切改変することなくお客様が受け入れることを前提として提供されます。本製品を使用することはそれらの全ての条件および通知を受け入れたことを意味します。

2. 本製品は訓練を行いたいペットに使用するように設計されています。お客様のペットの気性によっては本製品が効果を奏しない場合もあります。お客様のペットが体重8ポンド未満の場合又は攻撃的な性格の場合は本製品をご使用にならないことをお勧めします。お客様のペットにとって本製品が適切かどうか自信がない場合は、かかりつけの獣医又は認証訓練士にご相談ください。

「適切な使用」とは、本製品に付属のガイドと特定の注意書きを全て読むことを含みます。

gloria English → Japanese
Original Text

No Unlawful or Prohibited Use
This Product is designed for use with pets only.This pet training device is not intended to harm, injure or provoke. Using this Product in a way that is not intended could result in violation of Federal, State or local laws.

Limitation of Liability
In no event shall Radio Systems Corp be liable for any direct, indirect, punitive, incidental, special or consequential damages, or any damages whatsoever arising out of or connected with the use or misuse of this Product. Buyer assumes all risks and liability from the use of this Product.

Modification of Terms and Conditions
Radio Systems Corp reserves the right to change the terms, conditions and notices under which this Product is offered.

Translation

非合法な使用または禁止される使用
本製品はペットにのみ使用されるように設計されています。このペット訓練装置は、害を与えたり傷つけたり挑発するためのものではありません。設計目的から外れた形で本製品を使用することは連邦法、州法又は地域の法律に違反する結果につながる場合があります。

責任の限定
いかなる場合も、ラジオ・システムズ・コープ社はは、本製品の使用又は誤使用から生じる又はそれに関連して生じるいかなる直接損害、間接損害、懲罰的損害、偶発的損害、特別損害又は結果的損害について責任を負いません。買主は本製品を使用した結果生じる全てのリスクと責任を負うものとします。

条件の修正
ラジオ・システムズ・コープ社は、本製品が提供される前提としての条件と通知を変更できる権利を有しています。

gloria English → Japanese
Original Text

The Bark Control Collar starts with the lowest level of Static Correction in each Mode and then increases through 6 levels each time your dog barks within 30 seconds of the previous bark. If your dog does not bark again within 30 seconds, the Bark Control Collar will reset itself to the lowest level of Static Correction in the current Mode. Along with each Static Correction, the LED Indicator Light will flash. As a built-in safety feature, if your dog barks 15 times or more within a 50-second period, the Bark Control Collar will automatically shut off for 3 minutes.
Key Definitions
Mode Push-button: Adjusts the levels of Static Correction your dog receives when barking.

Translation

バーク・コントロール・カラー(吠え声制御首輪)は各モードの静電気補正の最低レベルからスタートし、お客様の犬が最初に吠えた後30秒以内に吠えるたびに6段階までレベルアップしていきます。犬が次の30秒間に吠えない場合、バーク・コントロール・カラーは自動的にリセットされて静電気補正がそのモードの最低レベルに戻ります。静電気補正とともに、LEDインジケーターライトが点滅します。組込安全機能として、犬が50秒間に15回以上吠えた場合、バーク・コントロール・カラーは自動的に3分間停止します。
キー定義
モードプッシュボタン:犬が吠えた時に受ける静電気補正のレベルを調節します。

gloria English → Japanese
Original Text

The continuous bond takes approximately 3 weeks to file, and will be valid for one year from date of issue. If you need any assistance with these forms, please feel free to call or e-mail, I am happy to help!

As for logistics services, we can provide competitive freight forwarding rates, as well as for cargo insurance. Typically our services are for larger freight, that is, freight that makes up at least one pallet of goods, and weighs more than 150kg. Using our freight services allows you to have just one point of contact throughout your entire shipping process, me! Our overseas agents will work with your suppliers/shippers to organize the export of your goods.

Translation

現在継続中の保証金の提出には約3週間かかり、発行日から1年間有効となります。これらの様式について支援が必要でしたら、お電話いただくかeメールでお気軽にお問合せください。喜んでお手伝いいたします!

ロジスティックサービスについては、当社ではお得な送料とともに荷物の保険もご提供できます。通常、当社のサービスは大きめの貨物、つまり少なくとも商品1パレット分で150kg以上する荷物の送料を扱っています。当社の輸送サービスをご利用になれば、発送の全過程について1つの連絡先、つまり私に問い合わせていただければ確認ができます。当社の海外代理店がお客様のサプライヤー/シッパーとしてお客様の商品を管理いたします。

gloria English → Japanese
Original Text

In order for me to provide you with a quote, I will need ALL of the following information:

I have included information regarding the new Customs Regulation for Importer Security Filing (also known as 10+2), which basically requires importers to submit some information about the shipment PRIOR to the vessel leaving the foreign port. If this information is not provided, there are severe penalties from US Customs, up to $10,000/shipment. This only applies to Ocean cargo.

I have also included Amazon’s Palletizing requirements for your review. If you have any questions about this, please contact Amazon directly at imports@amazon.com.

Translation

お客様にお見積りをご提供するには、以下の全ての情報をご提供いただく必要があります:

輸入者のセキュリティ申告に関する安全新しい税関規則(10+2規則としても知られています)についての情報を添付しました。これによれば、基本的に貨物が外国の港を出る前に輸入者が発送についての情報を提出する必要があります。この情報が提供されないと、米国税関で1回の発送につき最大$10,000という厳しいペナルティが課されます。これは海送貨物にのみ適用されます。

また、アマゾンのパレット要件も添付しましたのでご覧ください。これらについてご質問がありましたら、imports@amazon.com へ直接ご連絡ください。