Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

No More Unapproved Online Music in China

China Daily reported today that China’s Ministry of Culture has ordered domestic online websites to stop allowing users to play and download over a 100 songs that have failed to go through “official approval procedures.”

Apparently the songs are not banned for censorship reasons, but purely because they have not gone through official approval procedures. The rule is that websites in China must be licensed and approved by the government before offering online music services.

The ministry has issued stern warnings of punishment if China’s search engines and websites did not “immediately cancel” all unapproved songs.

Translation

中国では今後オンラインミュージックを未認可で流せない

チャイナ・デイリーは今日、中国の文化省が国内オンラインウェブサイトに対して「公式認可手続き」をパスしなかった100以上の曲をユーザーが再生又はダウンロードできないようにする、と命令を出したと伝えた。

表面的にはこれらの曲は検閲のために禁止されたわけではなく、純粋に公式な認可手続きをパスしなかったから、ということになっている。このルールは、中国のウェブサイトはオンライン・ミュージック・サービスの提供を行う前に政府からライセンスと認可を得なければならないというものだ。

文化省は、中国のサーチエンジンとウェブサイトが未認可の曲の「即時停止」命令に従わなかった場合は刑罰が与えられるという警告を発した。

gloria English → Japanese
Original Text

How do you monetize it?

We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.

Translation

どのようにそれを収益化するか?

私たちがサービスをスタートさせてからまだ半年経っておらず、まだどうやってユーザーを接触するかに焦点を当てたアルファ版でサービスを行っている。現在、自分で計画を作る旅行体験に特化した情報リソースハブのスタートを計画中であり、これに関心を持つ見込みユーザーは多いだろうから彼らをを当社のメインのポータルサイトに引き込めると見ている。今のところ当社のサービスは完全無料で提供されている。しかし、ツアー計画者が旅行費用情報を集める代わりに当社のサイトでツアーの事前予約を受け付けることで収益を出せるようにするビジネスモデルも検討中である。また、旅行エージェントやtabippo.comなどの旅行好きのグループとの事業提携も行いたいと思っている。

gloria English → Japanese
Original Text

Is there any plan for the international expansion?

I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.

There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.

Translation

国際的拡大計画はあるのか?

私はこれをアジア諸国でも利用可能にできると期待している。日本人はアジアテイストの製品やサービルを利用することに好感を持っている。同様に、アジアの人々も、西洋諸国のものよりもメイドインアジアのウェブサービスを利用することに好感を持つ人が多いのではないかと私は考えている。当社の経験共有型プラットフォームを通して、プラニング側にアジア旅行ファン、参加者側に欧州からの旅行者を多く得ることを期待している。

オンライン上にはトラベルリソースはたくさんある:ロンリー・プラネット、グローバル・トロッターズ、ミシュラン、その他多数。このような従来のトラベルウェブサイトをチェックするのに飽きてきたら、Trippiece.comをぜひ一度お試しいただきたい。もうじき英語版も利用可能になる見込みだ。

gloria English → Japanese
Original Text

The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:


The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.

If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.
For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.

Translation

販売者には、あなたが受け取った商品が説明のとおりではなかったことと、あなたが問題解決センターで手続きを開始したことを通知しました。今後の手順は以下のとおりです:

販売者は問題解決の手続きに応答するのに最大7日の猶予が与えられます。問題解決には、全額又は一部の返金か、あるいは販売者があなたに代品を送ることが含まれます。

あなたが販売者との間で問題解決できない場合、最終的な結論を出すために手続きをeBayのカスタマーサポートへ上げる必要があります。
ほとんどの商品について最終判断が得られます。そしてあなたに有利な判断が決定された場合、決定から3日以内に返金が行われます。