Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

andresfigue recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Air Jordan 1 Dave White Quickstrike Rare Black White Red.

Reason for cancel transaction request: The item is out of stock.

Seller comment: Sorry the reason i refunded you was because I ran out of stock in the size you ordered. Sorry it took such a long time to get back at you. Please agree to cancel the tranaction. I refunded you within the second of your payment. have a good day and i appologize.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by May-06-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

Translation

andresfigueはあなたが最近購入した商品について最近取引キャンセルのケースをオープンしました:エア・ジョーダン1デーブ・ホワイト・クイックストライク・レア・ブラック・ホワイトレッドです。

取引キャンセルの理由:商品在庫なし

セラーのコメント:申し訳ありません、私があなたに返金した理由は、あなたが注文したサイズの在庫ななかったためです。お返事をするまでに長い時間がかかってしまい、申し訳ありません。取引のキャンセルに同意をお願いします。あなたからの2回目の支払いのときに返金しました。よい一日をお過ごしください、そして私のお詫び申し上げます。

"Respond Now(今すぐ返信する)"ボタンをクリックして、キャンセルを受け入れるか拒否するかしてください。

2012年6月20日までにあなたから何の応答もない場合は、セラーはあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。

gloria English → Japanese
Original Text

1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.

2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.


3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.

Translation

1.はい、当社はあなたに参考のために材料、フィット、スタイルのサンプルを発送します。明日発送します。

2.当社は通常、各スタイルについて販売担当者から受け取る注文数量の20%増しまで生産します。当社が生産に入る前に各コレクションについてのあなたの注文を受けられれば、あなたの販売ニーズにも十分対応できる数量を生産できるので、そうしていただくのがベストです。

3.取り寄せ注文品の生産には通常2~4週間かかります。もっと早くできる場合もありますし、少し遅れる場合もあります。ケースによっては、多めに生産するかどうか決定する前に必要なユニット数を見せていただく必要があります。特定のスタイルのユニットをほんの少しだけ作るのは意味がないでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW!

Check this clock out! This is a Great presentation clock from the Nestle Company on the nice brass case, and glass all around. It measures 8 3/4 x 7 1/8 inches, with a 4 1/8 inch diameter dial. Notice, how it hass 15 jewels and is nice running condition. Please be aware there is a very small 'tic'' on the front glass on the side. Presented to Margaret Kelley for the quarter century club with Nestle (Chocolate) Company. Serial number of the clock is 83466, which would put it in the early 1950's, and it is running! Bid now! This clock is also selling with NO RESERVE! Shipping is $35.00 within the Continental United States. Good Luck on the bidding!

Translation

Jaeger Le Coultre Atoms クロック、取り置きなし!今すぐ入札を!

このクロックをぜひチェックしてください!ネスレカンパニーからのすばらしい見栄えのクロックです。素敵な真ちゅうケース入りで、全面ガラスで覆われています。サイズは8.75×7.75インチ、文字盤の直径は4.75インチです。見てください、これには15個の宝石がついており、良好に作動する状態です。前面のガラスの側面にに非常に小さなゆがみがあります。ネスレ(チョコレートの)カンパニーがクオーターセンチュリークラブのためにマーガレット・ケリーに進呈したものです。クロックのシリアル番号は83466で、1950年代初めのものと思われますが、いまだに動きます!いますぐ入札を!このクロックは取り置きはしません!送料はアメリカ本土内なら$35.00です。入札がうまくいくことを!

gloria English → Japanese
Original Text

If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)
so that it matches the style.

We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.
We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.

If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.
As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.
For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.

Please let me know what you think.

Translation

この状況でもあなたがTASSENを使いたいのでしたら、スタイルにマッチするように、カップに別のシェーダー(トゥーンシェーダー)を組み合わせることもできます。

あなたが使ったアキラの画像の著作権について心配していましたが、あなたにお任せします。
私たちは別の日本のトゥーンスタイル(ハローキティなど)の追加組み合わせも見ます。

あなたが使いたい画像を私たちに送ってくれれば(著作権問題がないもの)、私たちはカップにその画像を入れます。
私たちは3Dデータを持っているので、ポーズを調整して材料にフィットするように編集することが可能です。
例えばブッダの画像ですが、ここではカップが石製でも金製でもよいです。

あなたのお考えをお聞かせください。

gloria English → Japanese
Original Text

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package.

Please provide the following information:

- Original receipts showing the purchase price of the merchandise
- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. ?
- Completed Claim Form

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.

Translation

あなたはあなたの荷物の発送に関して必要な全ての書類を入手する必要があります。

以下の情報を提出してください:

- 購入価格と商品名が記載された領収書の原本
- 箱の外側と内側の写真と荷箱の写真。何がおきたのかを確認するため、当社は箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。
- 記入済みのクレーム申請書

要求された全ての情報を受け取ったら、当社はクレームの処理を行うことができます。しかしクレーム申請は発送日から30日以内となっているので、すぐにこれらを行ってください。クレーム処理には発送日から30日以内に完全にそろった書類を受け取る必要があります。