zuzustan (zuzustan) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) Malay
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zuzustan English → Japanese
Original Text

You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance. The SkatePlate is a rigid sturdy base that allows for heavier set-ups than the flexible GorillaPod. With easy-to follow diagrams, you can set up perfect curves, lines, and arcs in just seconds. The amateur or professional filmmaker can achieve fluid camera movement with no need for the traditional camera sliders, dollies and cranes that are so cumbersome and costly.

Use miniSkates for:
Arcing, tracking and panning video
Gliding over objects or just above a surface
Time-lapse and stop motion using the ruler marked wheels

Translation

GorillaPod の脚を上下逆さまに回転させ、表面に沿って滑らかに動かすことができます。つまり脚を別々に動かし、障害無く被写体のてっぺん上を転がるのです。
SkatePlateは固く、頑強な土台であり、フレキシブルGorillaPodよりも重いセットアップを可能にします。わかりやすい図に沿って、完璧なカーブ、直線そして円弧をたったの数秒でセットアップできます。アマチュアまたプロの映画撮影者は、煩わしく割高な伝統的なカメラスライダー、台車、クレーンを使用しなくても流動的なカメラの動きを捉えることが可能です。

miniSkatesの使用対象:
円弧、追跡、流し撮りビデオ
被写体に沿った、または表面真上での撮影
ルーラーで印付けされた車輪を使用しての低速度撮影と停止動作撮影

zuzustan English → Japanese
Original Text

Everything (including the marks) is exactly as in the listing and unfortunately, not being a flute expert, I really can’t tell you much more about it.
I normally include as much detail as I can in the listing and assume that people bid on an item based on those details. However if you are having second thoughts about your purchase please let me know and we’ll cancel the transaction as the last thing I want is a dissatisfied customer. It would be silly to send it half way round the world only to have you return it because it wasn’t what you wanted.
Please let me know at your earliest convenience whether you want to go ahead with the purchase so that we can either get it on its way to you or re-offer it.

Translation

全て(点数も含めて)リストにある通り通りです、そして残念なことにフルートのエキスパートではないので、私がそれについて言えることは本当にこれ以上ありません。
通常そのリストの中に出来る限りの詳細を記述していますので、その詳細情報に基づいて入札は行われます。しかし、購入に関して再考されているのでしたら、どうぞお知らせください。我々はお客様に満足して頂くのが一番の望みですので、そのトランザクション(処理)をキャンセルさせて頂きます。
その商品が欲しかったものと違っていた、という理由だけで地球を半周してまで返品して頂くのは馬鹿げています。
このままお取り置きするか、それとも再度お申し込み頂くか決めるため、お手空きの時で構いませんので、購入処理を進めるかご連絡ください。

zuzustan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Ten consecutive patients with leg ulcers that had a punch graft operation performed at the in-patient Dermatology ward in Reykjavik, Iceland were enrolled. The grafts were harvested on the antero-lateral aspect of the thigh in a pattern of three groups each with 3-20 punch graft wounds. A different type of wound dressing was used to treat each group. The evaluation was done at dressing changes at predetermined dates.
The nurse graded the appearance of the split skin wounds into infected or non-infected, inflammatory or noninflammatory. The patient graded the degree of pain at dressing removal using a visual assessment scale. Detailed digital photographs recorded the progress of each group of donor sites.

Translation

アイスランドのReykjavikにある入院患者皮膚科病棟で下腿潰瘍のパンチ移植手術を受けた10人の患者が登録されていました。
移植部位は、各3から20のパンチ移移植傷を持つ三つのグループにおいて太ももの前側方側面で培養された。
異なる創傷被覆材が各グループにて使用された。評価は所定の日付かつ被覆の変化毎に行われた。
看護婦が、裂傷の外観から見て感染か非感染/炎症か非炎症か場合分けした。患者は視覚的評価スケールを使って被覆除去の痛みを場合分けした。
詳細なデジタル写真を用いてドナー部位の各グループの進捗を記録した。

zuzustan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Europe is exposed to a daring new style in music and movies and jeans take on an aura of sex and rebellion.
rock'n' roll from America blazes a trail of defiance, and jeans
become the symbole of a break eith conven-tion and rigid social mores.
When Elvis Plesley sings in "jailhouse rock" hid denim prison
uniform carries a potent virile image.

Girls swoon and guys are quick to copy the king .
In movies like"The Wild One" and "Revel Without a Cause,"cult figures Marlon Brando and james Dean portray tough anti-heros injeans and T-shirt. Adults spurn the look;teenagers, even those who only want to look like rabels, embrace it.

Translation

ユーロッパは、性と反抗のオーラで覆われた音楽、映画、ジーンズの分野における大胆で新しいスタイルにさらされている。
アメリカからのロックンロールは反抗への道のりを燃え上がらせ、そしてジーンズは古いしきたりと社会的道徳観を破壊するシンボルになった。
エウビスプレスリーが"jailhouse rock"を歌と、デニムでできた囚人服は潜在的な力強いイメージを生み出す。

少女達は熱狂し、青年達はキングを急いでコピーした。
"The Wild One"や"Revel Without a Cause"といった映画の中で、熱狂者はジーンズとTシャツ姿のマーロン•ブロンドとジェームズ•ディーンをタフなアンチヒーローとして捉えた。大人達はそれらの姿を真っ向から拒否した。ティーンエイジャー、ただそういった姿を真似したかっただけの人も、それを受け入れた。

zuzustan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. The focusing screen is not exactly in 'Mint' condition - However I can use it without too many problems
2. The 120 Film Back is definitely NOT in 'Mint' condition and is only a '120 Pro' holder & not a Pro II unit as per the rest of the camera. In fairness to you, the photograph of the unit, if looked at closely, shows the film holder type I actually received BUT since the felt light traps inside the holder & the rotating back locking mechanism are worn, and as previously noted definitely NOT in 'Mint +' condition I am a little unhappy
Do you have an alternative back available please ?
I would be happy to pay a reasonable price to exchange the unit I got with the camera for a PRO II unit in mint condition.

Translation

1. フォーカススクリーンの状態は全く持って新品ではありません。ーしかし、問題なく使用はできます。
2.120フィルムバックは決して新品ではないですし、そのカメラの残りの部分に関しては'120 Pro'ホルダーのみでPro llユニットではありません。
正直に申し上げまして、そのユニットの写真には、近くで見てみると、実際に私が受け取ったフィルムホルダータイプが記載されていますが、フェルトライトがホルダーの中に入り込み、回転バックロック部位が使い込まれています。前にも申しましたが決して新品とは言えず、私は少々不満足です。

代替品のバックは入手可能ですか?
私が受け取ったユニットを新品のPRO llユニットに替えて頂けないでしょうか?相応の代金は支払います。

zuzustan English → Japanese
Original Text

ABOUT WESCO BOOTS: For 95 years, four generations of the Shoemaker family have invested blood, sweat, and tears into a business which is both legacy and legend. From our early days in the timber camps, measuring loggers' feet for boots, to entering the 21st century with the ultimate customer convenience of online ordering, Wesco has surely evolved. But as they say, nothing changes so much as it stays the same. 100% AMERICAN OWNED & MADE.
Heavy Black Leather Wesco Boss Engineer Boots - worn inside only, very little wear, with Wesco box.
Chrome Hearts 0.925 Sterling Silver Detail - Buckles, Daggers, Studs, Banner.
Unlined with foot cushioned bed, NOT steel toe, Thick Nice Vibram Soles
Size 9.5D US, ~13" Height


Translation

WESCOブーツについて:95年間、靴職人の4世代にわたる家族の血と汗と涙を、遺産と伝統両方を兼ね備えたビジネスに発展させた。材木小屋時代の早い時期から、ブーツ作成のためloggerの足のサイズを測りつつ、オンライン注文において究極の顧客満足を得た21世紀まで、Wescoは確かに発展してきた。
しかし、Wescoいわく、今まで通りでほとんど変わっていない。100%アメリカ人所有のアメリカ製である。

ヘビー黒革Webscoボスエンジニアブーツ-内側のみ擦り切れ加工、とても軽く、Webscoの箱付き。
クロムハーツ0.925、シルバーディテイル-バックル、ダガー、スタッズ、バナー付き。
インソールクッション、つま先に鉄板はなし、かかとは厚くかっこいいVibramを使用。
サイズは9.5D US, 甲高は~13"

zuzustan English → Japanese
Original Text

I can provide even 15% discount and of course absolutely FREE shipping for any items if you buy not only one item! Delivery to Japan from Ukraine usualy takes at least 14-21days. I do shipping in 1-2days after the buyer pays once watch test completed. All packages are registered with trackings of course and available to track on our Ukrainian postal website and on your japanpost.jp as well. It's possible to send money to my bank account, it's the same as sending to credit card. Such transfers usually take about 3-5days. Also it's possible to send money via Western Union money transfer. So, if you're still interested you can directly email me the tracking numbers of that very items you're interested in.

Translation

さらに15%の割引と、もちろん複数購入していただけるなら、どの商品でも完全に送料は無料です!ウクライナから日本への配送は通常少なくても14-21日かかります。購入者が支払いし、時計のテストが完了した後に、1-2日で配送処理をいたします。全ての荷物はもちろんトラッキング登録され、我々ウクライナ郵便ウェブサイトから、または日本郵便のウェブサイトからも同様に配送状況を確認できます。
私の銀行口座に送金していただくことも可能ですし、クレジットカードへの送金も同様です。この送金は通常3-5日かかります。さらにWestern Union を通しての送金も可能です。なので、もしまだ興味を持っていただけるなら、直接私に興味がある商品のトラッキング番号をemailで連絡ください。

zuzustan English → Japanese
Original Text

Please see the below from our accounts team who still require your bank number in order to process your payment form.

Please could you let us know the ‘Bank Number’ as we do not have any such bank in our records. Please email the details immediately to vendor team (cc’d)

We always encourage the vendors to send copies electronically to SSC.

I tried creating the Bank with the bank details provided both in the vendor form and below mail but its showing error. Could you please provide us the Bank Number for the respective bank.

Could you please provide the Bank number for the attached vendor has the bank details are not available in system for the bank and we would needing these details to update the bank in system.

Translation

私どもの会計部門からの以下の報告をご覧ください、会計部門では依然として貴方様へのお支払書類を処理するため、貴方様の銀行番号が必要です。

私どもの銀行リストにこの銀行名が載っていないため、どうぞ'銀行番号'を私どもにお知らせ下さい。早急に詳細をベンダー部門に送信してください。

我々はいつもベンダー様に銀行詳細の電子コピーをSSC(ソーシャル・セキュリティー・カード、保険証)に送信していただくようお勧めしております。

ベンダー書類と以下のメールに記載されている銀行の詳細をもとに、その銀行をシステム上で登録しようとしましたが、エラーとなってしまいました。その銀行番号を私どもにご教授いただけないでしょうか?

添付しましたベンダーの銀行詳細情報は、私どものシステムでは参照できなかったため、その銀行の銀行番号をお知らせ下さい。システムに登録されている銀行情報を更新するため、その詳細情報が必要になります。

zuzustan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Pollio the consul was Antonius' man, and Pollio had had a large share in negotiating the treaty--he is an agent here, not merely a date. Antonius' son, heir to the leadership of the Caesarian party, should in truth have ruled over a world that had been pacified by the valour of his father.The expected child turned out to be a girl (the elder Antonia, born in 39 B.C.), the compact of the dynasts a mere respite in the struggle. That was not to be known. At the end of 40 B.C. the domination of the Caesarian faction, founded upon the common interests of leaders and soldiers and cemented by the most binding and personal of pledges, offered a secure hope of concord at last.

Translation

領事官のPollioはAntoniusの家来だった、そしてPollioは条約を交渉する場で多大なシェアを獲得していた--彼はここでは単なる家来ではなく、スパイだったのだ。Antoniusの息子、つまり皇帝派を率いる後継者として、父(継父?)が勇敢に戦って鎮静した世界を名実ともに治めなければならなかったのだ。
期待された子供が女の子(長女のAntonia,紀元前39生まれ)であることがわかると、君主の世襲制は、混乱の中で一時小休止した。その事実は知られてはならなかった。紀元前40の終わりに、君主達と戦士の共通の利害を基に設立され、かつ最も拘束力のある個人の約束によって強固となった皇帝派閥の支配は、ついに協定の確かな期待を与えたのだ。

zuzustan English → Japanese
Original Text

Craig Mod explains that the high-quality feedback loops that exist within Hi (the ‘tell me more’ and ‘thanks’ functions) have been effective so far:

It sounds a bit complex but in practice it’s proven to be quite a fluid little interaction model and has already produced over 80,000 words of content — the order of many of those words quite excellent! — in a little over 10 days.

I tend to notice more remarkable things when I travel, and so I find I use Hi more while on the road. But because I like Hi, I find that it’s also prompting me to look for remarkable things in my own neighborhood, seeing it in a slightly different light.

Translation

Craig Mod氏は、Hi('tell me moreもっと教えて'と'thanksありがとう'機能)の中で繰り返されるハイクオリティなフィードバックは、今までとても効果的だったと説明する。

多少複雑に聞こえるかもしれないが、実験ではとても小さな流体相互関係モデルであることが証明され、さらにはたった10日以内に80,000単語以上のコンテント— これら多くの語順はとても素晴らしい!— が既に生成されている。

旅行中、私はさらに特筆すべき事柄に気付く傾向がある。それゆえ私は道中でより多くHiを使用していることを発見した。しかし、Hiが好きであるがために、私自身の近所を少し違った視点から観察し、何か変わったことが無いか探すようにもなってしまった。

zuzustan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

イギリス

Many thanks for your swift reply.

I have just contacted Parcelforce, Royal Mail (the UK delivery company) and UK Customs. The first two say that although the tracking number says the item arrived in the UK on 8th July, they have no internal record of having received the item. UK Customs also have no record of having received the item, and believe that the item may have gone missing between the transfer from Japan Post and UK Customs.

This is all very unfortunate to hear as I was looking forward to receiving the Global knife!

Are you able to report the item missing to Japan Post and send a replacement?


Translation

早速の返信ありがとうございます。

私はたった今小包配達業務部門、Royal Mail社(イギリスの配送会社)そしてイギリス関税局に連絡を取りました。最初の2者が言うには、トラッキングナンバーから品物はイギリスに7月8日に届いていることになっていますが、その品物を受け取ったという内部記録はありません、とのことです。さらにイギリス関税局は、品物を受け取った記録もなく、品物は日本の郵便局からイギリス関税局への輸送途中で紛失したと思っています。

グローバルナイフの受け取りを楽しみにしていたので、まったくもって不運でしかありません。

そちら側で日本郵便に紛失届けを提出そ、代替品を配送してもらうことは可能ですか?