Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Australian Startups Have Global Vision

I made a trip down to Sydney last week and met up briefly with Kim Heras, the co-founder Of PushStart and former editor of The Next Web Australia, to understand a little about what is going on in the Australian startup scene.

Kim shared that areas in marketplaces, enterprises, and mobile space are looking sunny bright in Australia. A few examples he quoted were:

1. Big Commerce: A Sydney-based e-commerce platform company which raised $15 million in series A funding from General Catalyst and recently launched an integration fund to aid the development of BigCommerce integrations and third party applications.

Translation

オーストラリアのスタートアップにはグローバルなビジョンがある

先週、シドニーへ行き、PushStartの共同設立者で「The Next Web Australia」の元編集長キム・ヘラス(Kim Heras)氏に少しの時間お話を伺い、オーストラリアのスタートアップ業界の現状を少し理解することができた。

キムは、オーストラリアのマーケットプレイス、ベンチャー、モバイル業界の状況は明るいと語った。キムがその引き合いに出した例は次の通り。

1. Big Commerce(ビッグ・コマース):シドニーを拠点とするeコマースプラットフォーム企業で、Aシリーズの資金調達でGeneral Catalyst(ジェネラル・カタリスト)から1500万ドルの資金を獲得した。最近、BigCommerceの統合や第3者アプリケーションの展開を促進するための統合ファンドを開始した。

zhizi English → Japanese
Original Text

Australian entrepreneurs understand the true meaning of being bootstrapped and know how to run their businesses cheap. Kim describes this phenomenon as a by-product of the absence of capital in the Australian startup scene. Australian VCs are generally risk adverse, so entrepreneurs value every single cent that is given to them.

Australian entrepreneurs aim for the world market and possess a more global outlook. Let’s take some factors into consideration: Australia is relatively close to Asia, used to be a British Colony, and looks to the United States for expansion of their companies. They are well-positioned for a true global understanding of markets.

Translation

オーストラリアの起業家は自力でやらなければならない本当の意味を理解し、事業を安く運営する方法を知っている。この現象はオーストラリアのスタートアップ環境には資本が欠けているために生じた副産物だ、とキムは説明している。オーストラリアのベンチャーキャピタル企業はリスクを嫌がるので、起業家らは与えられたお金は1セントたりとも無駄にしない。

オーストラリアの起業家は世界の市場を目指し、よりグローバルな展望を持っている。ここで、いくつかの要因を検討してみよう。オーストラリアは、比較的アジアに近く、イギリスの植民地であった。そして事業の拡大にはアメリカを見据えている。彼らは、グローバル市場を真に理解する良い状況にある。

zhizi English → Japanese
Original Text

Kim also shared that the real market outreach in Australia is about four to five million users, which makes it difficult for startups to scale. For that reason consumer web startups have trouble gaining popularity. It is essential for Australian entrepreneurs to think globally and integrate with other markets.

But having said all that, it seems that there is not much of an entrepreneurship culture in Australia. In fact, most students choose to seek comfortable high paying jobs instead of venturing out on their own upon graduation. It takes time to build an eco-system, and Kim actually sees the potential in Australia to produce the next big thing:

Translation

また、オーストラリアの実質市場規模はおよそ400~500万のユーザーで、スタートアップにとっては発展しにくい状況となっているとキムは語った。そのため、消費者向けウェブのスタートアップは人気を得るのに苦労している。グローバルな考え方をし、他の市場と結びつけることがオーストラリアの起業家にとっては重要なのだ。

だが、そうは言ったものの、オーストラリアには起業家精神の文化があまりないようだ。実際、ほとんどの学生が、卒業と同時に自分自身で冒険を試みることなく、安定した高給の仕事に就くことを選択している。生態系を築くには時間が必要だ。だが、キムは実際、次に大きなことを産み出すオーストラリアの潜在能力を見いだしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Suning went online its book business in last November with a grand and generous campaign of “Free books in 72 hours” – basically all the book-related payments would be refunded as virtual balance in every shopper’s Suning account that could be used to buy other items from the B2C service, and they can keep the books. The eyes-grabbing campaign was a hit then and made to the headlines of a vast majority of local publications.

According to Gong, who is also a long-time Chinese ecommerce observer and tipster, Suning’s book promotion was backed up by Dangdang, “Actually (Suning’s) books were provided by Dangdang. The strategic cooperation between the two was aiming to compete with 360buy.com”, he said.

Translation

Suningは昨年11月に書籍販売のオンライン事業を開始し、「72時間の無料書籍」という盛大で気前のよいキャンペーンを行なった。基本的には、書籍に関わるすべての支払が購入者のSuningアカウントにバーチャルに還元され、購入者はその還元されたお金を使ってSuningのB2Cオンラインショップで他の商品を購入することができ、しかも購入者は本を返す必要がないというものだ。目を引くキャンペーンはヒットし、ほとんどの地元メディアで大きく取り上げられた。

長年にわたって電子商取引を観察し助言者でもあるGong氏によると、Suningの書籍販売活動はDangdangによって支援されており、「実際に(Suningの)本はDangdangから提供されている。この2社の戦略的提携は360buy.com(京東商城)と競争するためである」と同氏は語った。

zhizi English → Japanese
Original Text

Parent company Shanda has issued a prospectus, but has not yet filed with the US SEC for Cloudary (sometimes referred to as Shanda Literature). It includes standard 2011 financial data that shows the subsidiary made a loss of 27.1 million RMB (US$4.3 million) on revenue of 701 million RMB ($111.2 million). Once again, it aims to be listed under the NYSE:READ ticker.

On a more hopeful note, the prospectus points out that the Cloudary division, since its inception in 2008, has grown to have a Chinese ebook market share of 72.1 percent (by revenue). Plus, its operating loss narrowed last year compared to 2010, and its revenue rose by nearly double in that same time-frame.

Translation

親会社のShandaは趣意書を発行しているが、Cloudary(時に盛大文学とも呼ばれる)の上場申請に対しては、アメリカの証券取引委員会にはまだ提出していない。趣意書には、標準的な2011年度の財務データが含まれている。そのデータには、Cloudaryの純売上高7億100万元(1億1120万米ドル)、損失2710万元(430万米ドル)が示されている。もう一度言うが、Cloudaryはナスダックに「READ」という証券コードで上場を目指している。

より見込みのある側面に関して言えば、趣意書には、Cloudary社は2008年の設立以来、中国の電子書籍業界で72.1%(収益ベース)のマーケットシェアを占めるほど成長していることが示されている。加えて、営業損失も昨年は、2010年と比べれば、少なくなっており、収益も同時期と比較してほぼ倍増している。

zhizi English → Japanese
Original Text

The company will be hoping that the markets will be kinder to Chinese tech stocks in 2012, and that its Amazon-like digital publishing subsidiary finally has a clearer business model – and a chance to turn a profit – now that it has more products in full flow. These include a Shanda-badged Android smartphone en route for later this year which will be another vehicle – along with its Bambook e-reader – for its paid ebook platform.

This all comes at a time when the parent company is looking to do quite the reverse: delist from NASDAQ and go private, thanks to a management-led buyout.

Translation

同社が望むであろうことは、2012年の市場が中国のテック株によりよい環境になること、そしてアマゾンのようなデジタルパブリッシャーである子会社がようやくより明確なビジネスモデルおよび収益を上げる機会を得ることだろう — 今ではより多くの商品を展開しているのだから。その中には、今年発売予定の新たなデバイス、Shandaブランドのアンドロイドスマートフォンや、有料電子書籍プラットフォーム向けの電子書籍リーダー「Bambook」がある。

Coudaryが上場計画を進めている中、親会社のShandaは全く逆のことをしようとしている。親会社は経営者側が率いる買収を行い、ナスダックから撤退し非上場企業になろうとしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

CyberAgent Ventures Continues Vietnam Push, Invests in Online Book Service

CyberAgent Ventures, a subsidiary of Japan’s CyberAgent (TYO:4751), today announced its most recent of many investments in Vietnam. The firm is investing in Ho Chi Minh-based Tiki Corporation, a company established in March of 2010 which runs an online book store.

CyberAgent cites rapid growth in Vietnam’s e-commerce market and Tiki’s correspondingly strong growth as promising reasons for investment. In the announcement, it noted, “We believe that they have [the] potential to become the top e-commerce company in the Vietnamese market.”

Translation

サイバーエージェント・ベンチャーズ、ベトナムで邁進
オンライン書店サービスに出資

日本のサイバーエージェント(東証:4751)の子会社、サイバーエージェント・ベンチャーズは本日、ベトナムで展開している多くの投資事業の最新ニュースを発表した。同社は、2010年3月に設立したオンライン書店のTiki コーポレーション(拠点:ホーチミン)に出資している。

サイバーエージェントは、ベトナムのeコマース市場の急成長、および、それに応じてTikiの成長も確かであることが投資するに値する理由として挙げている。発表で、「Tikiにはベトナム市場でeコマースのトップ企業になる潜在能力があると確信している」とサイバーエージェントは述べた。