Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

z_elena_1 Translations

5.0 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Russian (Native) English Japanese French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
z_elena_1 Japanese → English
Original Text

私の尊敬する二人の経営者、柳井氏と孫氏の共通点は、常に挑戦を続け、失敗を恐れず上を目指している事である。そこには、学び続ける姿勢があり、努力と忍耐力が存在している。

「百尺竿頭一歩を進む」ということわざがある。文字通り素直に解釈すると、百尺とは約30m、その長い竿のてっぺんまで登りつめた所からさらに進めという無茶な言葉である。しかし、この言葉には、すでに努力をしたうえにさらに尽力せよ、現状に安住していては何の進歩も生まれない、という真意が込められている。

Translation

One common point of the two managers that I respect, Mr. Yanai and Mr. Son, is that they are always ready for new challenges and aim at higher goals not fearing any failures. This is an attitude that shows readiness to learn and an ability to make efforts together with perseverance.

There is a (Zen) proverb that says that (one should) "move ever one step further of the 30 feet climbing rod" (hyakushakukanto ippo o susumu). The straight literal interpretation of this is as follows: because hundred feet is about 30 m, after you have climbed to the top of this very high climbing rod, you still have to move further. It really sounds quite unreasonable. However, the true meaning that is contained in these words is that after you have already done a lot of efforts, you still need to do your best and if you stay satisfied with your current state, you will never achieve any progress.

z_elena_1 Japanese → English
Original Text

この時期、私は必ずたけのこご飯を作ります。これは、米にたけのこと油揚げを入れて出汁で炊きます。米の餅米を混ぜるときもあります。
たけのこの煮物も作ります。これは出汁に砂糖と醤油で味をつけます。たけのこの色をきれいにするために、醤油は薄い色にします。故郷の香川県ではではこの味をつけたものをてんぷらにします。大好きでいくらでも食べられます。
たけのこは繊維が多く栄養的には優れたものではありません。しかし、日本の春にはなくてはならないものです。春を感じる大事な食べ物です。

Translation

At this time of the year I always make rice with bamboo shoots. I cook rice with bamboo shoots, fried tofu sheets and soup stock. Sometimes I also add glutinous rice to the mixture.
I also cook boiled bamboo shoots. To do this I season the soup stock with sugar and soy sauce. In order to assure a nice color to the bamboo shoots I use soy sauce of a light color. In Kanagawa which is the area where I was born, foods with such seasoning are used to make tempura. I really love them and could eat a lot of them.
Bamboo shoots contain a lot of fibers and are not a very nutritious type of food. However, it's an essential food for Japanese spring season. It is a very special food which makes you feel that the spring has come at last.

z_elena_1 French → Japanese
Original Text

les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement

Translation

日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、
187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。

こんにちは。商品の再発送(転送)を200ユーロ以下で提案してくれるサイトがありません。解決は11個分の小包を一つだけを作っ手おくことです。それが20キロの重さになりますので、187ユーロですみます。私は既にこのような方法で商品を日本へ発送したことがあります。その方法が一番確実です。宜しくお願いします。