yyokoba Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text


I plan to take in all that is amazing in the area, as well as plan a day trip to Ochanimizu area, which I understand is "Music City".

I've only started looking at maps, etc. trying to figure routes out.


It would be my great pleasure to meet in Tokyo if your schedule permits. We'll have several drinks!
We can work out details as the date approaches.

Back to business- I prefer the Beige case; it looks really cool.
I doubt if I'll need to use the Warranty any time soon, and I probably have a hex wrench that would fit if needed. No worries waiting for both to be sent with the case.

Very excited about receiving the SAGO, more so about coming to Tokyo.

Translation

その近辺ですごいものを全部吸収したいと計画しています。それから「音楽の街」と聞いている御茶ノ水エリアにも日帰りで行く予定です。

地図などを見始めたばかりで道順などを考えようとしているところです。

もしあなたのスケジュールが許すのでしたら、東京でお会いできれば大変うれしいです。何杯か呑みましょう!期日が近づいたら詳細を検討しましょう。

本題に戻りますが、ベージュのケースのほうが好みです。すごく格好良くみえます。
近いうちに保証を使う必要はなさそうな気がします。必要ならフィットする六角レンチも多分持っています。両方ともケースと一緒に送るために待つ心配はありません。

SAGOを受け取るのを大変楽しみにしています。東京に行くことはもっと楽しみです。

yyokoba English → Japanese
Original Text

#3
Even though Taylor Made says no warranty, we have never had any problems returning items when problems occur and having them repaired or replaced. That is why we say in our auctions: “If any problems arise with this item, it is covered completely under the full term of the factory warranty. We have sold thousands of these items with never a problem”.

PRICES ABOVE DO NOT INCLUDE SHIPPING. DEPENDING ON QUANTITY ORDERED WILL DEPEND ON SHIPPING COST. MORE YOU PURCHASE, LESS SHIPPING. WHATEVER I PAY IN SHIPPING, YOU WILL PAY. SHIPPING CHARGES ARE NOT MARKED UP.

#Xcess
"HOT" Face means that the ball should go further. It has more of a 'trampoline' effect so players like it more.

Translation

#3
Taylor Madeは保証はないと言いますが、私たちは今まで何か問題が起こった場合、修理や返品するに当たってトラブルがおきたことは決してありません。私たちがオークションで「本商品に何か問題が起きた場合、工場保証の規程により完全に保証されます。私たちは今まで何千もの商品を販売してきて、全くトラブルはありませんでした。」と記しているのはこのような理由からです。

上記の価格は送料を含みません。送料はご注文の数量によります。より多くお買上げになれば送料は安くなります。私が支払う送料が、あなたが支払う金額です。送料はかさ上げしていません。

#Xcess
「ホット」なフェイスはボールがよりよく飛ぶという意味です。いわゆる「トランポリン」効果が高く、プレーヤーがより好みます。

yyokoba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.

Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.

Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.

2. Can I leave my hammock outside all summer long?
We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.


Translation

近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。

こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。

こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。

2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?
ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。