yyokoba — Written Reviews
ID Verified
About 11 years ago
United States
Japanese (Native)
English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jan 2015 at 10:18
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
28 Jan 2015 at 05:06
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
27 Jan 2015 at 11:39
|
|
Comment The Japanese is too unnatural. return > 返品 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Jan 2015 at 06:00
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
26 Jan 2015 at 04:19
|
|
Comment Wrong language |
rated this translation result as ★
Japanese → English
23 Jan 2015 at 07:18
|
|
Comment The English doesn't make sense and the basic grammar is lacking. |
rated this translation result as ★
Japanese → English
23 Jan 2015 at 02:06
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
22 Jan 2015 at 09:06
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 10:23
|
|
Comment leadはこの場合シャーペンの芯です。 mechanical pencilはシャーペンと訳すべきでしょう。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Jan 2015 at 02:00
|
|
Comment Looks great. |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
14 Jan 2015 at 01:29
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Jan 2015 at 11:09
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Jan 2015 at 04:52
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Jan 2015 at 15:34
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Jan 2015 at 06:32
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
05 Jan 2015 at 05:03
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
02 Jan 2015 at 11:34
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
30 Dec 2014 at 06:12
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
24 Dec 2014 at 15:27
|
|
Comment 「是非、面接をさせて頂きたいと思います」 「その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います」 以上の部分の訳は全く間違っています。 どこにも「面接」「プロジェクトを進行し」という言葉は出てきません。 we can schedule a... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Dec 2014 at 01:50
|
|
Comment The Japanese words and expressions are too literal and/or unnatural "solar lawn and garden and security products" = "solar lawn and gard... |
rated this translation result as ★
Japanese → English
11 Dec 2014 at 08:23
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 Dec 2014 at 03:32
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
06 Dec 2014 at 15:24
|
|
Comment "For the procedures of international shipping, Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
05 Dec 2014 at 11:38
|
|
Comment Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer ... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
06 Dec 2014 at 15:32
|
|
Comment The Japanese doesn't make a lot of sense. Especially the last two sentences. The basic grammar like the uses of の、で、を etc. are not under... |