ゆきや (yukiya) Translations

ID Verified
About 12 years ago Female
Thailand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yukiya English → Japanese
Original Text

Once the customer is satisfied, the dealer may seek restitution from Cabela's for merchandise that is defective, damaged in shipping or erroneously shipped by Cabela's. We ask that the dealer accumulate defective, damaged or erroneously shipped merchandise until the value is over $100.00 (U.S. funds) and then return them to Cabela's in the United States for processing. The dealer must first contact the International Dealer Sales department to acquire a return authorization number. Merchandise returned without this number will not be accepted. Merchandise that is not defective, damaged in shipping or erroneously shipped by Cabela's will not be accepted on return.

Translation

顧客が納得した場合、ディーラーは欠陥、配送時の破損、またはCabela'sによる誤送のあった商品についてCabela'sに賠償を求めることができる。ディーラーは、欠陥、配送時の破損、または誤送のあった商品の料金が$100ドル(アメリカドル)を超えるまで累積すること。それからアメリカにあるCabela'sに処理のために商品を返送すること。ディーラーは初めに国際ディーラーセールス部に連絡し、返品確認番号を取得すること。この番号がない返品商品は受け付けない。欠陥がない商品、配送時の破損がない、またはCabela's による誤送ではない商品について返品は受け付けない。

yukiya English → Japanese
Original Text


]• Sensible Privacy Policy: There is no national law governing the collection and use of customer data. This creates a risk for businesses large and small, as well as all Internet users.
eBay Inc. has called on Congress to pass a federal privacy bill that would provide clear rules for businesses as well as fundamental consumer protections. This would promote Internet and mobile commerce growth, while protecting small businesses and sellers from burdensome privacy and data security laws.
eBay sellers can lead the way for Congress and make it easier for small businesses to become active participants in the global marketplace






Translation

合理的個人情報保護方針:顧客のデータの集積、使用について管理する国の法令はない。
そのため、大小各ビジネスや全てのインターネットユーザにリスクが生じる。
eBay Inc.は、ビジネスと根本的な消費者保護に関しての明確なルールを設けた連邦政府個人情報保護法案を通過させるよう、アメリカ連邦議会に求めた。法案が通過すればインターネットとモバイルによるビジネスが活発になるだろう。それと同時に、小規模なビジネスと売り手が煩わしい個人情報保護法やデータ保護法から守られるようにもなる。
eBayの売り手は、アメリカ連邦議会に先駆けて、小規模なビジネスの世界市場への活発な参加を容易にすることができる。

yukiya English → Japanese
Original Text

.


• Reduced Barriers to Cross Border Trade: eBay sellers are globally competitive and regularly sell outside the U.S. The U.S. Government has the power to help continue this success by reducing unnecessary customs barriers to cross border sales.




The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals. But the real power lies within you, the community. Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message. And then, please take a moment to join Main Street today. Together, we can make a difference.



Translation

国際貿易の障壁緩和: eBay の売り手は、国際的に競争力があり、通常アメリカ国外へ商品を売っている。アメリカ政府は、海外への販売に対する不必要な関税障壁を緩和するという方法で、この成功を続けさせる力を持つ。

eBay Inc.政府関連チームは、アメリカ連邦議会や各州都の有害な法律からユーザのeBayコミュニティを熱心に守っています。しかし本当の力はあなた、すなわちコミュニティにあります。
eBayのCEO、John Donahoe氏がこの短いビデオメッセージで「草の根の力」について語っていますのでご覧ください。今日のメインストリートに参加してみてはいかがでしょうか。私たちが一緒になれば、変化を生むことができます。