Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

What is India lacking as a start-up nation?

If I have to pick one, it would be exits. India is still seeing growth, but no major exit yet. There are a ton of things that get related to that problem – employees don’t value equity, and hence you need capital, and capital is hard to come by, and good talent is hard to attract.

But fundamentally a good number of this gets tied down to the fact that exits aren’t happening – at least not in the numbers that we would like to see. That said, quite a number of organizations like accelerators, venture firms, and specialized firms are starting to focus on helping start-ups gain fast adoption. Hopefully we should start seeing the fruits of these efforts soon.

Translation

スタートアップ国としてインドに欠けていること。

もし一つをあげるとしたら、次のことでしょう。インドは今だ成長途中にありますが、大きな出口はまだ見えてきていません。それに関してはたくさんの問題があります。―従業員は平等ではなく、ゆえに資本が必要です。そして資本を手に入れるのは難しく、良い才能を呼び込むのも難しいのです。

しかし根本的に、この多くが出口が見えていないという事実につながります。―少なくとも私たちが望んでいる数ではありません。つまり、アクセルレーター、ベンチャー企業、専門企業といったかなり多くの組織はスタートアップが速い採用を得ることを助けるのに焦点を置き始めています。願わくばこれらの努力の成果が間もなく見られるといいのですが。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

How do you see the India start-up scene in five years time?

Several years ago, India as a country was losing talents, as it was difficult for folks to find opportunities in the country. Much of that has changed – like the way it has changed in China. From what I have read, close to 150,000 people returned from the US last year, and a significant number of them are looking to start their own ventures. Not all of them will be in the tech space, but entrepreneurs are a strong force, to bring about change and economic growth in India. We also see quite a few companies in India, growing to massive size with significant market caps within the local markets.

Translation

今から5年後にはインドのスタートアップはどのようになっているか。

数年前、国家としてのインドには才能のある人がいなくなっていた。それは彼らにはインドで活躍する機会を見つけるのが難しかったからである。しかしそんな状況の多くは中国のように変化した。私が読んだところによると、去年15万人近くの人がアメリカから帰国し、そのうちかなりの数の人が自らのベンチャーを始めようとしている。全てがテクノロジー分野にいるわけではないが、インドに変化を経済成長をもたらす上で起業家は強力である。またインドには、地元市場の中で相当な時価総額を持ち、大規模に成長している企業がかなりあるのがわかる。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

An unbreakable union of free republics,
Great Rus' joined together forever.
Long live the creation of the will of the peoples,
The united, the mighty Soviet Union

Be glorified, our fatherland, united and free!
The sure bulwark of the friendship of the peoples!
The Soviet banner is the flag of the people,
Let it lead from victory to victory

Through storms the sun of freedom has shined upon us,
And the great Lenin has lighted the way
Stalin has taught us faithfulness to the people,
To labour, and inspired us to great feats

We brought our army to the battles.
We shall brave the despicable invaders from the street!
In battles we shall decide the fate of generations,
We shall lead to the glory of the Motherland

Translation

自由な共和国の団結力は壊れず

偉大なるロシアは永遠に結合した。

国民の意思の創出よ、万歳

ソビエト連邦は力強く団結した

栄光をたたえよ、我々の祖国よ、団結して自由になれ!

国民の友情からなるしっかりした防波堤よ!

ソビエトの国旗は国民の旗である

我々の国旗を勝利から勝利へと導こう

嵐をくぐりぬけて自由の光が我々のもとに降り注ぎ

偉大なるレーニンが道を照らし

スターリンは人民、そして労務に対する忠実を教えた

そして我々に偉業を成し遂げる気持ちを起こさせた

我々は戦闘に軍隊を送った。

そして街路から卑しむべき侵略者に勇敢に立ち向かうのだ!

戦闘の中で我々が各世代の運命を決定する

祖国の栄光へとつながるように

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Even in Japan , I understand there are several social commerce-related companies which are looking to expand to Taiwan , Hong Kong or Indonesia . These countries have a high number of Facebook users, especially Indonesia and Taiwan at 35 and 12 million respectively.

However this is just a start. Indonesia has a population of more than 240 million users and only 45 million of those are online users. Out of that group, 35 million are Facebook users. With the Indonesian government pushing hard to increase national internet penetration, the country looks like a good bet to be a rising tech-savvy nation with monetization coming at a later stage as the nation becomes more affluent.

Translation

日本でも、台湾、香港、インドネシアに進出しようとしているソーシャルコマース関連の企業がいくつかある。これらの国はFacebookのユーザーが多く、特にインドネシアでは3,500万人、台湾では1,200万人である。

しかしこれはまだスタートに過ぎない。インドネシアのユーザー人口は2億4,000万人を超え、このうち4,500万人がオンラインユーザーである。その中でFacebookユーザーは3,500万人。政府が必死で国内のインターネットの浸透を推し進める中、インドネシアのハイテク化がますます進み、将来的には貨幣化の進んだより裕福な国になることはほぼ間違いない。

yoppo1026 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

しんがりを務める

Translation

bring up the rear