Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.7
Original Text

4. Additional Reasons why Facebook Goes Against Japanese Culture

(These are my personal observations and thoughts)

a) Japanese culture values harmony (remember the first sentence from each international marketing book about Japan (the nail that sticks out get hammered down). This makes it difficult to:

Switch to Facebook if the majority is not using it

Post forth an honest opinion that criticizes something or someone

Reject a friendship request or delete a member who is not active any more (e.g. it would be extremely rude in Japan if a new employee rejects his superiors Facebook friendship request)

Translation

4. Facebookが日本の文化に反しているその他の理由

(これは私の個人的な観察と考えている)

a) 日本の文化は調和に価値をおく(日本についての、各国際マーケティングの本の最初の文章を思い出して下さい。『出る杭は打たれる』)これによって次のことが困難になります。:

大多数がそれを使用していないのにFacebookに切り替えること

あるものやある人を批判する率直な意見を投稿すること

友だちリクエストを拒否したり、最近ではあまり積極的に使っていないメンバーを削除すること(例えば、新しい従業員が先輩からのFacebookの友だちリクエストを拒否すれば、それは日本では大変失礼なことだ)

yoppo1026 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

b) Japan has the highest risk avoiding culture. This makes it difficult to:

Disclose personal information (posts, photos, videos, event organizing, user location). Less sharing means less page views, and that means less revenue for Facebook.

Make friends on online social networks

c) There is high power distance in Japan. This makes it difficult to

Share the same messages with senior co-workers, younger friends, close friends, acquaintances, and relatives at the same time.

d) Japan has a high need for escapism. This makes it difficult to:

Communicate on Facebook facing real people, real names.

Translation

b) 日本は、文化を避けるのは最もハイリスクです。このことによって次のことが困難になります。

個人情報の公開(記事、写真、ビデオ、イベント、ユーザーの位置)
共有情報が少なければページを閲覧する人も少なくなり、それはFacebookの収入減を意味する。

オンラインソーシャルネットワーク上で友だちを作ること

c) 日本は権力差が大きい国です。これによって次のことが困難になります。

職場の先輩、年下の友人、親しい友人、知人、そして親戚と同時に同じメッセージを共有すること

d) 日本は現実逃避をする必要性が高い。これによって次のことが困難になります。

実在の人と実名でFacebook上でコミュニケーションをとること

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

b) Although currently there are about 3.7 million Facebook users in Japan, the number of active users is expected to be lower than that:

There are two million registered foreigners who live in Japan which means only about 1.7 million of them are assumed to be on Facebook.

The Japanese have smaller friend networks and do not share much information, which we can assume they do not have to log in as frequently as the U.S counterparts. (source/more reading: 1 )

Many quitters do not cancel their Facebook account, for instance in our study 17 out of 18 users had kept their Facebook accounts even though they always used Mixi and did not like Facebook)

Translation

b) 現在、日本には約370万人のFacebookユーザーがいるものの、アクティブユーザーの数は、それよりも低いと予想されます。

日本に住んでいる外国人登録者は200万人です。ということはその中でFacebookに登録している外国人は170万人しかいないのです。

日本人の友人ネットワークは外国よりも小さく、共有している情報も多くはありません。つまりアメリカ人に比べるとログイン回数も少ないと考えられます。 (ソース/モアリーディング:1)

Facebookをやめる人の多くは、Facebookアカウントを削除するのではありません。例えば我々の調査によると18人のうち17人はFacebookアカウントを保留しています。たとえその人がいつもMixiを使っていてFacebookを気に入っていないとしても。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Problem with Facebook in Japan

Adam is a dedicated researcher about new media trends. He has been researching about online social networks since 2005.

The Japanese online community has always been known to value anonymity. Past research also shows that when compared with Westerners, Japanese tend to have a higher fear of negative appraisal and low levels of self-disclosure.

To explore how Japanese online behavior impacts Facebook adoption, we have conducted two focus group sessions with 18 Facebook members who prefer to use the local online social network service Mixi. Our findings indicated that the biggest concern among these users is Facebook’s real name policy.

Translation

日本におけるFacebookの問題

Adam氏は新しいメディアの動向を専門的に研究している。彼は2005年以来オンラインソーシャルネットワークに関する研究をしている。

日本のオンラインコミュニティは、常に匿名性の価値観が知られている。過去の研究によって、欧米人と比較すると、日本人はマイナスの評価と低レベルの自己開示に多くの恐怖心を持つ傾向があることがわかる。

日本のオンライン行動がFacebookの採用にどのように影響するのかを調べるために、我々は、ローカルオンラインソーシャルネットワークサービスのMixiの方を好んで使用する18人のFacebookメンバーで、2つのフォーカスグループセッションを実施した。我々の発見が示唆するのは、これらのユーザーの最大の懸念は、Facebookのリアルネームポリシーだということである。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. Real name policy is a problem, but not a huge deal

When asked if they stopped using FB because of its real name policy, a majority of the participants said yes. On the other hand, when we prompted if they would actively use Facebook if anonymity (kamei) were allowed, most of the respondents seemed reluctant. The respondents stated that Facebook was an international platform. To communicate with their Japanese friends, they saw Mixi as just enough, citing they see no additional value in Facebook. This is an interesting finding because all of the concerns users expressed about using Facebook were related with the real name policy.

Translation

2. リアルネームポリシーは問題ではあるが、たいしたことではない

リアルネームポリシーのためにFacebookをやめたのかと尋ねると、参加者の大半がイエスと答えた。一方、匿名性(仮名)が認められればFacebookを積極的にしようするかと聞いてみたところ、回答者のほとんどが気乗りがしないようであった。彼らはFacebookは国際的なプラットフォームであると述べた。日本人の友だちとコミュニケーションをとるには、Mixiで十分であり、Facebookには付加価値はないと言った。これは面白い発見である。何故ならFacebookの使用に関して彼らが見せた懸念の全てはリアルネームポリシーに関係していたからである。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3. The Risks of Using Facebook

a) Old friends, acquaintances, and co-workers can easily find them and ask to be friends. (For foreigners it might be easier to just reject the request but this seems very difficult in Japanese culture)

b) They might make a mistake when posting an update (One user mentioned how embarrassed she felt after wrongly posting a happy birthday message in English.)

c) Whatever they post on their walls might be irrelevant or bothersome to some of the members on the network.(Japanese are very concerned about not bothering others (Gomewakuo kaku)

Translation

3. Facebookを使用する際のリスク

a) 古い友人、知人、同僚は、あなたを容易に見つけ、友人にしてくれるよう頼むことができる。 (外国人にとっては、その要求を拒否することは簡単だが、日本の文化においてはこれは非常に困難であると考えられる)

b) 近況投稿をする際に、ミスを犯すかもしれない。(あるユーザーは誤って英語でハッピーバースデーのメッセージを投稿した後にいかに恥ずかしかったかを述べた。)

c) 彼らがウォールに投稿することはどんなことであれネットワーク上の何人かのメンバーにとっては無関係または迷惑なことかもしれない。(日本人は他人を悩ませていないがとても気になる。(ご迷惑をかく))

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

d) Photo-tagging is an invitation for invasion of privacy. (They mentioned their uneasiness to use the tagging function because, even if that photo is seen by a friend of a friend, it still feels like a stranger is looking at their picture).

e) Sponsored stories without users permission is an invasion of privacy.

f) Facebook is an open door for spam and pushy marketing practices. (Users mentioned that they received a lot of spam and flirty messages from people they did not know. Some users also mentioned that their friends’ Facebook accounts were hacked and that this never happens on Mixi)

Translation

d) 写真 のタグ付けは、プライバシーの侵害のための招待状である。 (彼らは、タグ機能を使用することへの不安を述べた。何故ならその写真をたとえ友人の友人が見るにしても、見知らぬ人に見られているような気がするからだ。)

e) ユーザの許可なくスポンサーの話をすることはプライバシーの侵害である。

f) Facebookは、スパムと強引なマーケティングの実践へのオープンドアである。 (ユーザーは、知らない人からたくさんのスパムと軽薄なメッセージを受け取ったと述べた。ユーザーの中にははまた、友人のFacebookアカウントがハッキングされたと述べた者もいる。これはMixi上では決して起こらない。)

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A VC told me recently Rekoo’s valuation is more than Angle Birds when the U.S. company had the same revenue. Many VC also though startups from Innovation Works, Lee Kaifu’s incubation center are pricey.

“We think this is bad, too. That will raise the entrepreneurs’ expectation,” said Chris Evdemon, its general manager for incubation programs. And, that is not good for their future growth. ”They should spend their money wisely,” he added.

“I believe this is only a temporary phenomenon. It will not last forever. I guess by the end of this year or next year, the situation will be different,” said Chris.

Translation

あるVC(ベンチャーキャピタリスト)が私に言うに、アメリカの企業の収入が同じならばRekooの評価はAngel Birdsより高い。多くのVCが考えるに革新事業からの新規事業である、Lee Kaifuのビジネス育成センターは値が高い。

「これは良くないと我々は考える。それでは起業家の期待を上げてしまうだろう。」とビジネス育成プログラムの総括マネージャーであるChris Evdemon氏は言った。それに彼らの将来の成長にとっても良くない。「彼らは自分たちのお金を賢く使うべきだ。」と彼は付け加えた。

「これは一時的な現象に過ぎない。永遠には続かないだろう。今年の末か来年には、状況は今とは異なっているだろう。」とChrisは言った。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Just a few weeks after our conversation, the market got corrected due to the recent Greek debt crisis. As expected, some of the most over-priced China internet stocks saw their share price plunged a lot. Youku closed at US$28.04 last Friday, or 60% off its peak of US$69.95. Sina dropped from its height of US$147 to US$80.57, an 45% decrease. (In comparison, Tencent dropped about 18% from its height of HK$230.8 and Baidu lost 25% from its height of HK$156.04)

But my guess is: it is not over yet, the bubble will swell again, once the market recover from the recent crisis. And when it will truly burst?? Like the burst of internet bubble during 2001.

Translation

私たちが話をしてからわずか数週間後に、市場は最近のギリシャ債務危機によって補正された。予想通り、最も過度に値のつけられた中国のインターネット株の中には価格が急落したものもあった。Youkuは先週金曜日の終値が28.04USドルであり、これはピーク時69.95USドルの60%である。Sinaは147USドルから80.57USドルに下がり、45%のダウンである。(それと比べると、Tencentは230HKドルから18%減少し、Baiduは156.04HKドルから25%減少した。)

しかし私の推測では、まだ終わりは来ていない。市場が一旦危機から回復すればバブルは再び膨らむだろう。だとすれば本当にそれがはじけるのはいつだろうか??2001年のインターネットバブルの破裂のように。