Yoko Hargest (yokokh2015) Translations

4.5 2 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female 50s
United States
Japanese (Native) English
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yokokh2015 English → Japanese
Original Text

The fund – which Toyota hopes to increase in size to JPY 50 billion (US$411 million) by next March, with the inclusion of new investment partners – will likely be used to address the automaker’s slow progress with autonomous driving technology. More importantly for Toyota, it could also further solidify its position as a global market leader for hydrogen power.

We’ve reached out to Toyota and will update this post if we get a reply.

Will batteries or hydrogen fuel cells power the next generation of automobiles? Could Tesla someday challenge a force like Toyota on a global scale? Let us know what you think below.

Translation

トヨタが、来年の3月までに新たな投資パートナーの参加を含めた総額500億円(4億1100万米ドル)を目指す今回のファンドは、自動車業界のはかどらない自動運転技術の発展に取り組むことに使われるものと思われる。トヨタにとってさらに重要なことには、この取り組みが、トヨタの水素燃料の世界市場における主導者としての地位をさらに堅実なものするかもしれないことだ。

トヨタに連絡をとり、返答が得られたらこの記事を更新したい。

次世代自動車のエネルギーは蓄電池かそれとも水素燃料電池になるのか?Teslaは世界規模市場において、トヨタのような勢力に対していつか挑戦することができるのか?以下にあなたの考えをお聞かせください。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

Thus, South Korea is working extremely hard to get ahead of its peers. According to an article published by the Yonhap News Agency, presidential spokesman Min Kyung-wook said that the government will be “developing sensors and other autonomous technologies while cutting red tape for driverless cars”.

President Park Guen-hye of South Korea also said that the country should “step up efforts for the development of the unmanned vehicle industry”, given its status as one of the most technologically advanced countries, and the world’s “fifth largest automobile producer”.

South Korea is the home country of Hyundai Motor Group, which is the world’s fourth largest producer of motor vehicles, according to a 2012 survey.

Translation

それ故に、韓国は対向諸国の先を行こうと極めて熱心に取り組んでいるのである。Yonhap News Agencyが発表した記事によると、韓国のMin Kyung-wook大統領報道官は、「(韓国政府は)無人機に対するお役所的な手続きを省く間、センサーや他の自立走行技術を開発しています」と語る。

韓国のPark Guen-hye(朴 槿惠)大統領もまた、「(韓国は)無人機産業の発展に一層の努力を傾けるべきだ」とし、韓国が最も技術的に進んだ国の一つとして、そして、世界で「第五位の自動車生産国」としての地位を確立すべきだと語った。

韓国は、世界第4位(2012年調べ)の自動車生産業者である現代自動車グループの母国である。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

Revv, founded by ex-McKinsey executives Agarwal and Jain, started operations in July this year. Early this year, the startup raised an undisclosed sum in seed funding from Ananth Narayanan, the newly-hired CEO of Myntra, with participations from Pradeep Parameswaran, CEO of DEN Online, besides more than 10 Directors and Partners of McKinsey.

Revv claims to a leading player in the doorstep-delivery concept in self-drive car rentals. All of its bookings are delivered to and picked up from customers’ address.

The car delivery executives use a foldable electric scooter that fits in the boot of the car, and becomes a cost-effective, quick and environment-friendly way of getting back to the parking hubs.

Translation

元McKinsey幹部のAgarwal氏とJain氏によって創設されたRavvは、今年7月に業務を開始した。今年初め、その起業は、MyntraのCEOに新規採用されたAnanth Narayanan氏と、Den OnlineのCEOであるPradeep Parameswaran氏に加えて10人を超えるMcKinseyの取締役と共同経営者の参加によって、未公開額のシード・ファンディングを集めた。

レンタルカー業界の訪問配車サービスの概念において、Revvは中心的な役割を果たす企業になると主張する。Revvの全ての契約は顧客の住所へ配車され、顧客の住所で引き取られる。

配車担当者は、顧客に引き渡す車のトランクに入れておいた折り畳み式電動スクーターを使います。そうすることで、費用効率の良い、迅速かつ環境に優しい方法で駐車拠点に戻る事が出来るのです。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

We appreciate the information you have provided. However, a review of your account suggests that some of your buyers have received defective items.
Please send us a detailed plan for how you will ensure that buyers receive their items in working condition. We will review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.


We received your information, but your plan is not complete. Our review of your account found that some of your buyers have not received their orders.
To sell on Amazon.com, please reply to this message with a plan that explains how you will prevent non-receipt complaints in the future.

Translation

資料の提供、ありがとうございました。しかしながら、御社のアカウントのレビューによると、購入者の中に欠陥品を受け取ったお客様がいることが分かりました。
購入者が、動作状況の良い製品を確実に受け取るための御社の詳細な計画をお知らせ下さい。提示された計画を再考した上で、御社の販売権を回復させるかについて検討したいと思います。

資料は受け取りましたが、計画は完全とは言えません。御社のアカウントレビューによると、購入者の中には注文を受け取っていないケースがある事も分かりました。
Amazon.comで販売をするためには、このメッセージにご返信頂き、今後、商品未受領の苦情が起きないように御社がどのような販売計画を立てているかについてお知らせください。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

・Net Customer Lifetime Value (LTV): calculate the future profitability of a customer relationship. As you get more sophisticated, you can build out LTV for different customer segments to get a better pulse on what business is driving profits.

・12-month Average Revenue Per User (ARPU): measure the revenue generated per unit to factor in speed of payback, and assess which products are high- and low-generators.

・Customer Acquisition Cost (CAC): include all components and resources involved in acquiring a new customer to fill out your model.

Once you have these numbers, work with Finance to set goals. How much new vs. existing revenue do you need to add to achieve your operating plan goals?

Translation

・純顧客生涯価値(LTV):顧客関係における将来の利益性を計算する。知識が高まったところで、どのようなビジネスが利益を生み出しているのかを見極めるリズムを掴むため、顧客の異なる区分に対するLTVを構築する。

・12ヶ月間加入者一人あたりの平均売上(ARPU):対価の速度を分析するために加入者一人あたりの売上を算出し、売り上げの高い製品、低い製品を査定する。

・顧客獲得コスト(CAC):御社のサービスに契約する新規顧客を獲得するのに必要な、全ての構成要素と資金を計算に入れる。

これらの数字が出そろったところで、財務部と相談し目標を決める。事業計画の最終目標を達成するために、どれほどの新規と既存の収益を増やす必要があるのだろうか?


yokokh2015 English → Japanese
Original Text

Once you have a good base to work with, agree on what database to query for which items. It’s critical to ask these questions at the onset to avoid discrepancies or confusion down the line. Getting this cross-functional team together will help everyone understand where deficiencies exist, what data is possible to get, and what isn’t.

2. Get on the same page with finance

How many people take the time to develop their marketing metrics with the finance team?

… No wonder you have hard budget conversations.

Get the metrics from Finance that you’ll need to build a comprehensive backward-looking ROI model that tells an accurate story:

Translation

作業をする基盤が整ったところで、どの項目に対して何のデータベースを使うかについて合意することだ。後から相違や混乱が起こらないよう、初めにこのような質問をすることが重要である。部門間協力チームがあることで、どこに不足があるのか、どのようなデータが入手可能あるいは入手不可能なのかを全員が理解するのに役立つ。

2.財務部と同じ認識を持つ

マーケティング指標を考えるのに、どれだけの人が財務部と時間を取るだろうか?

予算のことで話し合いが上手くいかないのも当然だ…。

話を正確に進めるため、総括的な後ろ向きROIモデルを構築する上で必要な数字を財務部から入手しなさい。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

3. Build the historical model

Put together a historical model to look at how marketing is driving revenue, from customer awareness to conversion. Together with the metrics you gathered with Finance, you can then determine how much revenue resulted from these efforts.

Start from the top of the funnel and work your way down. Note where you got every single piece of data, and whether it’s an assumption or observed. Use the data you got from step two for all the assumptions you need to fill in to get to revenue contribution.

Once you’ve put this all together, review again with Finance. Now you have an agreed upon view of what actually happened in a given time frame.

Translation

3.ヒストリカルモデル(事実に基づく様式)の構築

顧客の認識からコンバージョン(顧客への転換)に至るまでに、いかにしてマーケティングが収益を上げるかを見るヒストリカルモデルを作り上げよう。財務部と共に集積した指標をもとに、これらの取り組みの結果からどれだけ収益が得られるかを割り出すことが出来るはずだ。

じょうごの一番上から、下へ向かって降りて行く。全てのあらゆる情報をどこで入手したのか、そしてそのデータが前提なのか観察すべきものなのかを記録しておく。全ての前提データを収益貢献に実現させるため、ステップ2で入手したデータを使う。

これら全てをまとめた上で財務部と再度考査する。これであなたも、与えられた期間の中で実際に起きる事の見解について同意したことだろう。

yokokh2015 English → Japanese
Original Text

Here’s an example: Rather than trying to become knowledgeable in all aspects of growth hacking, pick one area — like user onboarding, referral, or retention  —  that you’d really like to focus on, and learn everything you can about that thing.

If you’re familiar with the Lean Marketing Framework, you’ll realize that each of these is just a tiny piece of the puzzle. User onboarding, for example, is just what you do between when someone clicks the “Sign up” button and when they’re actually using the product.

Of course, there’s still the question of how you acquire those users in the first place, and what to do with them after they’ve signed up. Don’t worry about that stuff.

Translation

ここに例を挙げてみよう。グロースハッキングの全ての局面に精通しようとするより、ユーザオンボーディング、紹介、あるいは継続といったものから特に重点的に取り組みたい分野を一つ選び、その分野について可能な限り全ての事を学んだほうがよい。

あなたがLean Marketing Frameworkに精通しているのであれば、個々の分野はパズルのほんの小さなピースにすぎない事に気が付くだろう。例えば、ユーザオンボーディングは、誰かが“サインアップ”ボタンをクリックしてから実際にその製品を使用するまでの間に行うことだ。

当然ながら、まず最初にユーザをどのように獲得するのか、そしてサインアップした後のユーザをどうするのかという問題はまだ残っている。だが、そんな事は心配しなくてもよいのだ。