Notice of Conyac Termination

yasuyasu Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Kyoto Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yasuyasu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. TokoBagus

TokoBagus is another C2C marketplace which is which is confidently rising to the top in Indonesia. Users can post their ads for free there. The company itself is quite aggressive in placing their video ads everywhere.

TokoBagus had a great 2012, snatching numerous e-commerce awards in various categories like best user interface, and marketing strategy. The company also became the second most searched brand in the country according to Google Zeitgeist at that time. In the same year, the company also saw its founders leaving the business in order for them to explore new adventures.

Alexa Ranking: TokoBagus is placed at 891 globally, and it is ranked as the 15th most popular website in the country.

Translation

TokoBagusはC2Cにおける別の市場であり、インドネシアで一気にトップに躍り出た。ユーザーは広告を無料で投稿でき、Tokobagus社もビデオ広告をいたる所に積極的に掲載している。

TokoBagusは2012年に躍進しており、ベストユーザーインターフェース部門やマーケット戦略部門などの非常に多くの部門で多くのe-commerce awardsを獲得した。同社は当時のGoogle Zeitgeistのおかげでインドネシアで2番目に検索されるブランドとなった。また同年、TokoBagusの創設者は新たな事業開拓のためにビジネスを手放している。

Alexaにおける検索ランキング:TokoBagusは世界で891位であり、国内でのランキングは15位となっている。

yasuyasu English → Japanese
Original Text

4. Multiply

The Multiply marketplace enables its users to set up their shops rather than just posting ads or threads of their goods online. In this way, it’s more like China’s Taobao, which was such a huge success in that country. The site also offers its users several payment options like bank transfers and credit cards, as well as free delivery promotions now and then. Multiply is readying itself to fully become an e-commerce site in 2013 by closing its blogging platform and rebranding.

Alexa Ranking: In Indonesia, Multiply is ranked 47th, and it also has quite an international presence, ranking 17th in the Philippines and 170th in India. Globally, the site is ranked at 705th.

Translation

4.Multiply

Multiply市場においてユーザーは商品の広告やスレッド掲載するというよりはむしろ店を開くということが可能になる。この点では他のサイトに比べて中国で大成功をおさめたTaobaoに似ている。このサイトではまた時々送料無料キャンペーンを行ったりまた、銀行振込やクレジットカードでの支払いなどユーザーはいくつかの支払い方法を選択できる。Multiplyではブログでのプラットフォームを閉鎖し、2013年にはe-commerceのみのサイトにして新たなブランドイメージにする準備を進めている。

Alexaにおける検索ランキング:インドネシア国内では、Multiplyは47位であり、また国際的にも影響を持ち、フィリピンでは17位、インドでは170位に位置する。世界では705位である。

yasuyasu English → Japanese
Original Text

From the 11 million users on Truecaller today, marketing manager Kim Fai Kok tells us that more than 60 percent of them come from Asia. The top five users are based in India, Lebanon, Jordan, Kuwait, and Saudi Arabia. Kim says that Truecaller became very popular in India because, he claims, traditional directory services hadn’t existed before Truecaller. Plus, there are 960 million mobile subscribers in the country in which 97 percent of them are pre-paid numbers, so a lot of number-changing goes on. Truecaller makes the huge task of keeping track of who owns the numbers easy.

He explained Truecaller’s main benefits:

Translation

「今日Truecallerのユーザーは1100万人以上であり、その60%はアジア人です。上位5ユーザーはインド、レバノン、ヨルダン。クウェート、サウジアラビア国籍です。」とマーケティングマネージャーのKim Fai Kok氏は話す。また「インドでTruecallerがとても有名になった理由として、インドはTruecaller以前に既存のディレクトリサービスは無く、さらに国内の携帯電話契約者数は9億6千万人にのぼり、その97%はプリペイド契約携帯を使用しています。そのため電話番号の変更がとても多いのが理由です。Truecallerのおかげで電話番号保有者の追跡にかかる膨大な量のタスクが容易になります。」とKim氏は強調する。

Trucallerを使用することによる主なメリットとして彼は次のように説明する。

yasuyasu English → Japanese
Original Text

“As we grow our library, our users require more channels to discover our partners’ content. The web store gives us this flexibility in term of user interface, content discovery and fast deployment,” said Willson Cuaca, CEO of Apps Foundry, the company behind Scoop.

Right now, 85 percent of Scoop’s revenue comes from iOS and the rest from Android, and the monthly average revenue per paid user for iOS is 60 percent higher than for Android.

The service has some 500k downloads so far, with 92 percent of its readers coming from Indonesia. For now, Scoop is keeping monthly active user figures close to its chest.

Translation

「所蔵数が増えるにつれ,ユーザーはその中身を知ろうとより多くの分野のコンテンツを求めます.ユーザーインターフェイス,中身の検索,素早い配置の観点からすれば,Webストアはこのような柔軟性を私たちに与えます.」とScoopを作ったApps FoundryのCEOであるWillson Cuacaは話す.

現在Scoopによる収益の85%はiOS端末によるもので,残りがアンドロイド端末からである.またiOS端末ユーザー一人あたりがひと月に支払う金額はアンドロイド端末ユーザーよりも60%高い.

サービスは500000ダウンロードに及び,その読者の92%はインドネシア人だ.現在,Scoopは月々の使用が積極的なユーザー達を止めようとしている.

yasuyasu English → Japanese
Original Text

The Leap could change the way we use our mobile devices

San Francisco-based startup Leap Motion has partnered with Asus to embed its motion-sensing technology into notebooks and desktop computers. How soon until this becomes a reality in mobile devices?

I’ve always been fascinated with mobile user interfaces. After having used mobile phones for almost 17 years, I can say we’ve gone leaps and bounds in how we interact with our devices. While we used to have to memorize menu-key combinations and navigate through clunky file-folder representations, touch-based interfaces and apps are now the rage.

Translation

「Leap」が我々の使うモバイル機器に革新をもたらす可能性がある.

サンフランシスコを拠点とするLeap Motion社はノートパソコンやデスクトップパソコンにモーションセンサ技術を搭載すべく,Asus社と共同開発している.この技術がモバイル機器に応用されるのはいつごろになるのだろうか?

私はモバイル機器のユーザーインターフェースに魅了され続けてきた.約17年間携帯電話を持ち続けている中で,モバイル機器との関わりは怒涛の進化を遂げてきた.これまでキーボードの複数のキー操作を覚えたり,ファイルやフォルダをいちいちクリックしてきたが,タッチパネル式のインターフェースやアプリケーションが現在の主流となっている.

yasuyasu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.

Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise

Translation

2012年の中頃,サンフランシスコを基点とするLeap Motion社は「 Leap」と呼ばれる小型機器を発表した.大きさはUSBとほぼ同じであるが,中身はそれを遥かに凌ぐ.Leapは数個のカメラとセンサーを使い0.22立法メートル四方の3次元マップを作る.Leapと他の類似機器との大きな違いは,数百分の1mmの動きまで感知できるという点である.これは髪の毛の直径の半分に値する.またLeapは体の各部位を判別することができる.例えば親指と小指の動きを別々に判別することができる.

三本指用のグローブを使用しないマイノリティリポートの主人公になることを想像してもらいたい.外見はトムクルーズとは違うが.

yasuyasu English → Japanese
Original Text

Embedded into devices

In August last year, Leap Motion offered developers the ability to play with the device so that they can develop applications based on gesture controls. Qualified developers were given a free device, which was then planned to retail for US$70 apiece once it was ready-to-market.

In recent news, Leap Motion has reportedly partnered with Taiwanese manufacturer Asus to embed its motion-sensing technologies into high-end notebook computers and top-of-line all-in-one personal computers. Leap Motion is also planning to launch an app store within the year, noting that such hardware will not be relevant without practical applications.

Translation

モバイル機器への搭載

昨年8月,Leap Motion社はジェスチャーを利用したアプリ開発のために,デバイスを用いて遊べるかどうかの可能性の発掘を開発者に依頼した.開発者の中には市場で70$で販売予定だったデバイスを提供された者もいる.

最新の情報によると,Leap Motion社は台湾のAsus社と共同開発し,最新のノートパソコンとデスクトップパソコンにはモーションセンサー技術が搭載されていると報告されている.Leap Motion社はすでにアプリケーションストアを年内に始めることも予定している.注意すべきは,実際のアプリケーションがなければそのようなハードウェアも適切ではないかもしれないことだ.