yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Little Amusement Park

In a bid to monetize its user-friendly but financially dragging giant, Sina recently imbued its Weibo microblogging platform with its own currency — the weibi — and games. But are these games actually any good? I dove into a few of them to find out. This is the fifth in a series of reviews of Sina Weibo games.

amusementLittle Amusement Park is the worst amusement park simulator ever.

Perhaps I should explain. Basically, this game follows the same basic path of games like WeiCity and Ha Ha Market, where you create a small community and then try to make money off it while insufferably upbeat music loops in the background.

Translation

MiniGames:Sina Weibo、Little Amusement Parkのレビュー

ユーザーにとって使いやすいが財務面において無理のある大手のSinaは、課金制度を開始するべく、先頃、当企業のWeiboマイクロブログプラットフォーム上でweibiと呼ばれる独自の通貨とゲームを導入した。しかしこれらのゲームは本当に楽しめるものなのだろうか?私はそれを探るべく、これらゲームのいくつかに飛び込んでみた。これはSina Weiboゲームのレビューシリーズ第5弾となる。

Little Amusement Parkは、史上最低の遊園地シミュレーターである

まずは説明した方がいいだろう。基本的に、このゲームはWeiCityやHa Ha Marketと同様、小さなコミュニティを作り上げ稼いでいくものだが、耐え切れないほどアップビートな音楽がBGMとして繰り返し再生される中でそれらを行っていく。

yakuok English → Japanese
Original Text

Now, to be fair to the folks who made this game, sort of, I am using Google Chrome on a Mac to play. The game probably works OK if you’re using IE6 in Windows XP (a pretty popular combination in China). That said, every other game I’ve tested has worked fine on this exact same hardware and software. If they didn’t bother to test for it — or if I’m wrong and the game is buggy regardless of what browser you’re on — there’s really no excuse for that.


Having now looked at a bunch of these games, I also can’t help but think many of these developers have missed out on something very important for any successful new game: the hook.

Translation

このゲームを作った開発者のために、一応公平であるべく言っておくが、私はGoogle ChromeをMac上で使用してプレイしている。(中国で比較的人気のある組み合わせの)Windows XP上でIE6を使用しこのゲームをプレイすればきっと大丈夫なのであろう。それでも、その他のゲームを全く同じハードウェアとソフトウェアで試した時には全く問題は無かったのだ。テストするのを省略したのであれば、もしくは私が間違っていてどのブラウザーであれこのゲームはバグだらけのものであったとすれば、言い訳など通用しないだろう。

これらいくつかのゲームを見てみたが、私はこれらのゲームの開発者が成功するゲームにおける非常に重要なポイントを忘れていることを感じずにはいられない。引き付けるものがないのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

You’ve got to have something that gets the player’s attention when they first start and makes them want to keep playing. Bigger games (like console and PC games) often do this through introducing the story, smaller games (like browser and mobile games) often do this by introducing a simple core gameplay element. The absolute best games do both at once. What good games almost never do — and this is something that nearly all of these Weibo games do — is immediately dump you into the middle of a dry tutorial. Some games need a tutorial, sure, but give first-time players a taste of what they’re working towards first, or there’s no reason for them to bother with it.

Translation

プレイヤーがゲームを始めた時、プレイヤーの興味を引き付けプレイし続けたいと思わせる何かがないといけない。成功したゲーム(コンソールやPCゲームの類)はしばしば、ストーリー紹介の部分でプレイヤーを引き付け、小規模なゲーム(ブラウザーやモバイルゲームの類)はしばしばシンプルな主要となるゲームプレイ要素を紹介することでプレイヤーを引き付けている。無条件で最高と言えるゲームではこれら両方の手法を同時に用いることでプレイヤーを引き付けている。良いゲームがほぼ確実にとらない方法は - そしてこれはWeiboゲームのほとんどに見られることなのだが - プレイヤーを簡素なチュートリアルに突如投げ捨てることだ。もちろんいくつかのゲームではチュートリアルは必要である。が、まずは初めてプレイするプレイヤーにこれから何が待ち受けるのかを見せてからという策をとらなければ、プレイヤーはそのゲームには関心すら寄せなくなるというものだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Since then, 8 Securities has been in private beta. But now it’s ready for primetime having gotten its license from regulatory authorities in Hong Kong, and will launch publicly just after Chinese New Year.

The $8 million in funding, says Mikaal, is primarily from Hong Kong-based Full Global Investments, and the Dutch Velocity Capital. That fits in with the American entrepreneurs’ “real aversion to traditional VC funds who are far too conservative in Asia” and which tend to shy away from backing true innovation. It’s a subject he seems to feel passionate about and has even blogged about very openly.

Translation

その後、8 Securitiesはプライベート・ベータ版として運営されていた。しかし現在、当企業はプライムタイムに向けて準備万端であり、香港の規制当局からのライセンスを獲得し、中国旧正月後にも上場する予定だ。

Mikaal氏は、800万ドルの資金調達は主に香港を拠点とするFull Global InvestmentsとDutch Velocity Capitalからのものであると述べた。これはアメリカの実業家達の「古典的すぎるアジアにおける典型的なベンチャーキャピタルファンドへの忌避」に適合するもので、本来の意味での革新の後押しを回避するものとなるだろう。これは彼が情熱を持っている題目と見られ、ブログ上でも公然と取り上げている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Our technology was built from the ground up to be multi-lingual, multi-market, and multi-currency. So after we launch in Hong Kong (we launched one of Hong Kong’s first online investing services over 10 years ago) we will expand further. My co-founder and I were privileged to manage 15 geographies for E*TRADE for 10 years before we launched 8 Securities so we have deep experience in Asia, the Middle East, Europe, and North America."

The choice of partners itself has significance, given the shared view of Mikaal and his team that their venture is not about a speedy exit. He explains:

"As a founding team with a long-term orientation, our top priority was to partner with investors who shared our world view.

Translation

「我々のテクノロジーは、マルチ言語、マルチ市場、マルチ通貨を利用して徹底的に作り上げられた。香港でのサービス開始後(香港で最初となったオンライン投資サービスの1つを10年以上も前に開始している)、さらなる事業拡大を行う。私の共同創始者と私は、8 Securitiesを立ち上げる前にE*TRADEを15もの地域にて10年に渡り運営することができ大変恵まれた状況に立つことができ、このため、アジア、中東、ヨーロッパ、そして北アメリカにおいて多いに経験があると言えよう。」

Mikaal氏と彼のチームが共に述べる、彼らの事業は早期終了を意味するものではないという見解をもってすると、パートナーの選択自体に重要性があると言える。彼は以下のように述べた。

「長期的な方向付けを持つ立ち上げチームとして、我々の最重要点は、同様の見解をシェアし得る投資家たちとのパートナーシップを築き上げることであった。」

yakuok English → Japanese
Original Text

After meeting a number of traditional venture capital funds, it was evident that the exit was paramount for them. For us, we were more focused on the journey. While VCs centered the discussion around metrics and a spreadsheet, Full Global and Velocity put strategy and the team at the forefront. All of our investors are entrepreneurs and have run businesses. As such, they have an inherent empathy and understanding of the opportunities and challenges that we face. While we were fortunate enough to have a number of options, we put our faith in people and not simply dollars […] Our investors never asked us to play it safe."

Translation

「何名かの典型的なベンチャーキャピタルファンド企業と出会った後、退出は卓越したものとなった。我々にとっては、我々は旅路により重点を置いていた。一方ベンチャーキャピタリストたちは論点の焦点を尺度や数値計算表に置き、Full GlobalとVelocityは戦略とチームを最全部に置いた。我々の全ての投資家たちは実業家で事業を運営してきた。よって、彼らは、我々が対面している機会や挑戦に対する彼ら固有の感情移入と理解を有している。幸運にも我々にはいくつかのオプションがあるが、我々は単に金額だけではなく人々に我々の信念を託したい。[…] 我々の投資家たちは、一度たりとも我々に、安全策を取れなどど言った試しはない。」

yakuok English → Japanese
Original Text

The group-buying or tuango model has been the most hyped and recently successful example of how O2O can work. However, many of yesterday’s speakers slammed the group-buying model because many players enter the market due to low barriers to entry, compete heavily on price and sell to un-loyal price sensitive customers that will switch from merchant to merchant, looking for the best deal, ultimately hurting the merchants. Now that many group-buying sites are quickly dying from simply a marketing channel disguised as something else, the next trend of O2O with a focus on service and value will emerge.

Translation

共同購入サイトやtuangoの形態は、O2Oがどのように機能するのかを示した最も騒がれ最も成功した例であろう。しかし昨日、多くの話し手たちは、比較的参入しやすい市場へと大手企業が乗り込み、激しい価格競争を繰り広げ、価格にシビアで業者から業者へとベストオファーを期待して移動する忠実性のない顧客に向けて商品を販売することで、最終的に販売業者に損害を与える結果を招くことから、共同購入形態を非難した。今では多くの共同購入サイトは、成りすましのマーケティングチャンネルとして消滅していっており、サービスと価格に焦点を置いた次期のO2Oにおけるトレンドは間もなく現れるであろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

Except for the big one, those who just rise to the O2O market can also pose some challenge, especially some coupon-centric services.

However, Dennis Crowley, CEO of Foursquare disclosed in an interview this August that the site is about to break even through its persistent profitability expedition after started charging local merchants for once free local campaign service and real-time analytics tool. This could bode well for its Chinese counterpart that independent LBS service can still find its way and show its value to both users and merchants. Remember how Facebook Places lost its fight to Foursquare?

Translation

大手、例えば最近になってO2O市場に参入してきた企業、特にクーポン主体のサービスなども問題を突きつけてくる可能性があるということも予想される。

しかし、Foursquareの最高経営責任者Dennis Crowley氏は、8月に行われたインタビューで、当サイトは、現地の販売業者に対してローカルキャンペーンサービスとリアルタイム分析ツールを課金制とすることで持続性収益の特性を保ち、これをもっていよいよ損得のない水準に達する、と述べた。これは当サイトの中国における同業者にとっても良い兆候と言え、個人の位置情報サービスが自己の指針を見つけ出すことができるということ、またその価値をユーザーと業者双方に示すことができる。Facebook PlacesがFoursquareとの戦いに打ち負けたこと覚えているだろうか?