Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Vietnamese users also differ in their media consumption habits, as mobile is their preferred media channel (35 percent of their daily media time), over television (25 percent) and PC (18 percent), according to a survey conducted by InMobi [2]. The company’s regional director and general manger in Southeast Asia, Phalgun Raju, noted that an upswing in mobile online shopping can be expected in Vietnam as well:

Our survey found that three-quarters of mobile web users in Vietnam have been influenced by mobile advertising when making purchases… In addition, we also found that 77 percent of consumers expect to conduct mobile commerce in the next 12 months – a 36 percent increase from where we are today.

Translation

ベトナムのユーザーはまた、メディア使用に費やす確率という意味で各々の習慣が異なり、InMobiのアンケート結果によると、メディアチャンネルとして最も好まれるのはモバイル機種で(毎日メディア活動に費やす時間のうち35%)、これはテレビ(25%)、そしてPC(18%)を上回る結果となっている [2]。当企業の東南アジアの地区代表者で社長のPhalgun Raju氏は、モバイルオンラインショッピングの著しい増大はベトナムでも発生し得ると述べている。

我々のアンケートで、ベトナムの4分の3ものモバイルウェブユーザーは、商品購入の際にモバイル広告の影響を受けている、との回答を得ている。さらに我々は、消費者のうち77%が、モバイルショッピングを今後12ヶ月の間に行う予定であるとの結果を得ており、これは我々が今日見ている数字の実に36%も上の数字だ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Currently the e-commerce market in India is said to be worth about $10 billion. But growth is somewhat hampered by poor internet infrastructure, and naturally the potential growth of e-commerce players – including HomeShop18 – hinges on that. Nonetheless consumer confidence is said to be growing, and the average shopper in India is willing to spend much more online than they were in the past.

Back in 2010 another Indian company, MakeMyTrip.com (NASDAQ: MMYT) went public with a U.S. IPO, and is currently on the lookout for potential acquisitions in the travel sector in order to improve its product offerings.

1. Junglee allows users to buy from other retailers, including HomeShop18.

Translation

現在、インドのEコマース市場はおよそ100億ドル市場と言われている。だが、その成長は、乏しいインターネットのインフラストラクチャによっていくらか妨げられており、そして自然と、HomeShop18を含むEコマース企業の成長の可能性もまたその妨げにより影響を受けるのだ。しかし、消費者は確信を高めており、インドの一般的な買い物客は、過去と比べると、オンラインでのショッピングにより時間とお金を費やす傾向にある。

去る2010年、もう一社のインドの企業であるMakeMyTrip.com(NASDAQ:MMYT)が、米国の新規株式市場にて上場したが、当企業は現在、提供商品の改善を試みるため、トラベル分野での買収の可能性を探している。

1.Jungleeでは、ユーザーは、HomeShop18などを含む他販売業者から購入することをできる。

yakuok English → Japanese
Original Text

What this new integration means is that users can use Youku credentials to log in to Tudou, and vice versa. In the future, there will be incrementally improved support for your friend relationships on the platforms, and more synchronized activities as well. Youku already integrates a number of other social services into its video platform for comments and favoriting, such as Sina and Tencent Weibo, Renren, and Kaixin001 (see below).

It’s safe to assume that Youku (or Youku/Tudou) doesn’t want to have its services fragmented, so it will be interesting to watch exactly how smoothly this integration goes (I suspect they are playing Barry White on a loop at the offices) and how users on both platforms respond.

Translation

この統合は、ユーザーがYoukuのアカウントを使用してTudouにログインすること、またその逆を意味する。将来的に、当プラットフォーム上でのユーザーの友人関係をより良い形でサポートすることになり、またより多くの活動を同調して行うことが可能になると見られている。Youkuは既に、コメントやお気に入りを増やすため他のソーシャルサービスのいくつかを当企業の動画プラットフォームに統合させており、Sina、Tencent Weibo、Renren、そしてKaixin001などがその例だ(以下参照)。

Youku(またはYouku/Tudou)が独自のサービスを断片化させたくないと考えていることは間違いないため、この統合が実際どれだけスムーズに執り行われるのか、そして双方のプラットフォームのユーザーがどのような反応を見せるのかを見届けていくことは実に面白い(私は、彼らがオフィス内で、Barry Whiteをループ再生していると見ている)。

yakuok English → Japanese
Original Text

The ad network operator already has personnel in Ho Chi Minh City, Bangkok, and Jakarta ahead of planned openings for the offices this summer. The Vietnam base will be ready in June, then Thailand in July; Indonesia, meanwhile, is slated for a more vague “first half” of 2012 launch. All those are designed for, says the press release, the “establishment and promotion of business partnerships in the fields of ad network and content.”

Mediba said today that those nations were chosen for the “expanding smartphone market” that exists in each one, as a growing number of people gravitate towards the high-end phones that the firm uses as a platform.

Translation

この広告ネットワーク運営会社は、今夏に開設予定のオフィスに先駆けて、既に、ホーチミン市、バンコク、そしてジャカルタに代表者を常駐させている。ベトナムのオフィスは6月には開設準備が整うとされており、その後タイが7月、だがインドネシアに関してはそれよりも少しあいまいな「2012年上半期」としか発表されていない。プレスリリースによると、これらのオフィスは全て「広告ネットワークとコンテンツにおけるビジネスパートナーの発掘と促進」を目的に開設されるという。

株式会社medibaは本日、より多くの人々が、当企業がプラットフォームとして用いる高性能フォンを好む傾向にあるため、これらの国家は、各々に存在する「スマートフォン市場の展開」を視野に入れた上で選択されたと述べている。

yakuok English → Japanese
Original Text

As LinkedIn already has offices in India and Japan, the North Asia reference almost certainly refers to China where the network has over two million members, the third most in the Asia Pacific region after India and Australia. (Note that this is according to the LinkedIn’s ad tool, which I’m going to accept as an approximate indication of the actual regional member counts [1])

Overall in the Asia region, LinkedIn claims more than 25 million members as of early February – check the breakdown in the chart on the right – which is a significant portion of its 150 million members around the world.

Translation

LinkedInは既にインドと日本にオフィスを構えており、北アジアの発言はおそらく確実的に中国を指したものであり、200万人ものメンバーを抱える地域で、アジアパシフィック地域で3番目に大きなネットワークであり、これはインド、そしてオーストラリアに続く数字だ。
(これらの数字はあくまでもLinkedInの広告ツールによるもので、私はそれらの数字を実際のメンバー数の概算数字として用いている。[1])

アジア全体において、2月初旬時点で、LinkedInは2500万人以上ものメンバーを獲得している。右にあるチャートの分類詳細を参照にしてもらいたい。これは、世界全体の1億5000万人のメンバーをもとに作り出されたチャートとなっている。