yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Regarding inventory, I cannot sell you all of my stock of inventory. I
have other customers who have requested inventory. I also want to keep the
listing active on Amazon. I have had other products sell out on Amazon and
then never recover sales because the listing loses visibility.

Regarding getting you ten more units, I can ship from my facility via 3day
and support the $84.90 price. (I would prefer to ship twelve). I would ask
you to pay for the shipping, and I will have a full quote later today.
This should cost you less than the Amazon method will.

I wills end another e-mail with this quote later today.

Translation

在庫に関してですが、こちらで在庫のある商品を全て貴方にお譲りする訳にはいきません。私の商品在庫についてご質問くださったお客様が他にもいらっしゃいます。また、私はAmazon上でも出品リストを残しておきたいと考えております。Amazon上で他の商品が売り切れたことがあったのですが、お客様の目につかなくなったことから、その後の売上は思わしいものではありませんでした。

あと10個ご用意させて頂く商品ですが、現地よりお客様宛に3日以内に発送を手配することが可能ですが、こちら84ドル90セントとなります。(私としましては12個発送させて頂きたいのですが。)送料をお支払い頂きますが、本日中に合計金額をお知らせすることができるかと思います。
Amazon経由でお買い上げ頂くよりもこちらの方がお安くあがるのではと思います。

ではまた後ほどお見積もりを別途Eメールにてお送りします。

yakuok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Dear Naoki,

While we do understand that orders are placed in error, unfortunately our policy is clear regarding cancellations. I can hold off shipment, however again, since the order was already processed, it would be canceled for Store Credit only.

We attempt to accommodate all customers requests within reason. We take pride on how quickly we process orders for our customers and unfortunately once your order was placed, it was immediately dispatched for processing, filled and charged. We do not issue refunds, therefore at this time we would be reaching outside our typical protocol by offering you to cancel the order for Store Credit at this time.

Please let me know what you wish to do. Thank you!

Translation

ナオキ様へ

ご注文時に発生したエラーとのこと十分理解しておりますが、キャンセルと言うことになりますと私共のポリシーどおりの処理となります。郵送を取りやめることはもちろん可能ですが、前述のとおり、ナオキ様のご注文は既に処理済みとなっておりますため、Store Creditとしてキャンセルさせて頂くことになります。

私共では、許容範囲内でお客様のご要望に沿えるよう最善の努力をするよう心がけております。私共では、お客様のご注文処理を敏速に行うことを誇りとしております。残念ながら、ご注文が完了した後は、速やかに処理、書類手続き、そして課金へと進ませて頂いております。私共では返金処理は行っておらず、今回の件に関しましては私共の許容範囲外になりますが、お客様のご注文を取り消し、Store Creditとして処理させて頂きます。

ぜひお客様のお気持ちをお聞かせください。以上よろしくお願い致します。

* Store Credit : 該当の店舗のみで使用可能なポイント式システムで、キャンセルした商品に対する返金ができない場合に用いられます。
 

yakuok English → Japanese
Original Text

Once you log in, you will be provided with steps to restore your
account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account
safety.

In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain
limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your
account remains limited for an extended period of time, it may result in further
limitations or eventual account closure. We encourage you to log in to your
PayPal account as soon as possible to help avoid this.

To review your account and some or all of the information that PayPal used to
make its decision to limit your account access, please visit the Resolution
Center.

Translation

ログインされましたら、アカウントへのアクセスの再有効化を行うための手順が示されます。私共では、お客様に安全にアカウントにアクセスして頂けますよう最善の努力を尽くしております。ご理解ありがとうございます。

PayPalのユーザー規約のとおり、お客様のアカウントへのアクセスは問題が解決されるまでの間、制限されることになっております。残念ながら、特定の期間にわたりお客様のアカウントにアクセスして頂けない場合には、さらなる制限を行わせて頂くことになり、また最終的にはアカウント自体を閉鎖させて頂くこともございます。お客様には至急ご自身のPayPalアカウントにログイン頂くことで、さらなる制限や閉鎖を避けて頂くことが可能です。

お客様のアカウントの確認や、PayPalにてお客様のアカウントの制限を行うことになった理由などの詳細をご確認頂くには、Resolution Centerにてお願い致します。

yakuok English → Japanese
Original Text

As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal
system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.

We requested information from you for the following reason:

A recent review of your account determined that we require some additional
information from you in order to provide you with secure service.

Case ID Number: PP-175-704-139

This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you log
in, you will be provided with steps to restore your account access.

Be sure to log in securely by using the following link:
Click here to login and restore your account access

Translation

安全対策の1つとしまして、私共では定期的にPayPalシステム上での処理内容をスクリーニングしております。先日、私共はお客様のアカウント上での問題に気づき、ご連絡させて頂きました。

以下の理由にて、お客様に必要となる情報をお知らせ頂くようお願い致しました:

お客様のアカウントのレビューを先日行いましたところ、継続して安全にサービスをご提供させて頂くため、いくつか追加の情報が必要となるとの結果に至りました。

ケースID番号:PP-175-704-139

至急PayPalにログイン頂けますよう2度に渡り通知をお送り致しました。ログインされましたら、アカウントにアクセスするための手順が表示されますので、それに従い処理を行ってください。

以下のリンクを利用して安全にログインを行ってください。
こちらをクリックしてログインし、アカウントへのアクセスを再有効化してください。

yakuok English → Japanese
Original Text

Generativity and authoritarianism assessed at age 52 were correlated with criterion variables assessed at age 62 in a sample of well-educated women (N = 81). Results indicated that generativity predicted positive personality characteristics, satisfaction with marriage and motherhood, and successful aging. By contrast, although authoritarianism is linked in the literature to endorsing traditional gender roles, authoritarianism was uncorrelated in the current study with happiness about marriage and was negatively related to perceptions of motherhood. These data suggest that midlife authoritarianism may be problematic as women transition from their 50s to their 60s.

Translation

高学歴女性のサンプルでは、52歳時に評価された世代継承性と権威主義性が、62歳時に評価された目的変数に関連付けされた(N = 81)。その結果、世代継承性においては、前向きな人間性、結婚や子育てにおける満足度、そして効果的な歳のとり方を示した。それとは対照的に、権威主義性は従来の性別の役割を裏づけするものと文献内で関連付けされてはいるものの、権威主義性は現行の研究では結婚における幸せに関連付けられることはなく、子育てにおける受け止め方でも否定的な形で関連付けされることになった。これらのデータが示すのは、女性の50代から60代にかけての過渡期である中年時に存在する権威主義性は問題と捉えられる可能性があるというものだ。