Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

voltafas Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Arabic (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
voltafas English → Arabic
Original Text

Flashbacks have shown us something of the captured children's early life under their father, a good man who gave his son an amulet representing the Goddess of Mercy, and taught him that all men are created equal. That same familiar concept is enshrined in the Japanese Constitution, imposed by the American occupation in 1947 and still in force, not a word changed, 60 years later. When Mizoguchi made his film in 1954 the words must have been alive in his mind, reflecting his obsession with the rights of women throughout his career, and serving to condemn Sansho's slave camp (which mirrors those the Japanese ran in the Second World War).

Translation

وقد أظهرت لنا ذكريات الماضي شيئا مما يستولى على قلوب الأطفال من والديهم في بداية حياتهم. فالوالد الجيد هو الذي يعطي لإبنه تميمة تمثل ربة الرحمة, ويعلمه أن كل الرجال خلقوا متساوين. ويحنفظ بمثل هذا المفهوم بشكل مقدس في الدستور الياباني, والذي فرضه الاحتلال الأمريكي في عام 1947 وما زال ساري المفعول, ولم تتغير كلمة واحدة منه لمدة 60 عاما. ولا بد أن نكون الكلمات حية في عقل ميزوجوتشي عندما أنتج فيلمه في عام 1954 عاكسا فيه استحواز فكرة حقوق المرأة عليه طوال حياته المهنية, مما خدم فكرة إدانة مخيم سانشو للعبيد (والذي يعكس ما أجراه اليابانيون في الحرب العالمية الثانية).