Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

veritas Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
veritas English → Japanese
Original Text

Long before the iPhone the took the world by storm, and before Google even dreamed about getting into the phone business, Research in Motion was on top of the consumer electronics mountain.

Today, sadly, it is buried under it, and industry insiders everywhere wonder whether RIM will survive.

What happened? Harmful strategy. Unforced errors. And, mostly, really bad marketing. On this, RIM is in good company in the consumer electronics industry, where so many manufacturers market poorly. But few have made so many marketing mistakes so quickly.

Here are seven marketing lessons from RIM’s dark and difficult journey.

1. Make Great Products

Translation

iPhoneが世界中に広まるずっと前に、Googleが携帯電話ビジネスに乗り込む検討さえする前に、Research in Motionは消費者向け電子機器業界のトップにいました。

現在は残念ながら、彼らは業界の中に埋もれ、世界中の業界関係者がRIMが生き残ることができるかどうかと思案しています。

一体何が起きたのか?有害的戦略。ケアレスミス。その上に大きな要素として、ひどいマーケティング戦略。これに関しては、マーケティングの下手な消費者向け電子機器業界のメーカーの間ではRIMは悪くなかったのですが、RIM程短期間にこれほど多くのマーケティングミスを犯した会社は少ないです。

RIMの暗く、険しい経験から学べる7つのマーケティングに関するレッスンを紹介します。

1. 素晴らしい商品をつくる

veritas English → Japanese
Original Text

Consumer electronics success begins with excellent products. The BlackBerry was once perceived as the very best smartphone — or, at least, “emailing phone” — available. It was exciting, emotional and it made people feel good. RIM sold BlackBerries on the strength of word-of-mouth recommendations. BlackBerries were aspirational, and people wanted to own one because friends and colleagues were so passionate about them.

Now, fast-forward to today.

Consider the excitement and energy around the iPhone and all those Android handsets. RIM enjoys none of that today. Not one percent of it. In part, it’s because it stopped making good smartphones in favor of a poorly received tablet called the PlayBook.

Translation

消費者向け電子機器の成功は、優れた製品からはじまる。ブラックベリーは一度は、最も良く出来たなスマートフォン、あるいは少なくとも「メール用の携帯」として認められていた。エキサイティングで、エモーショナルで、人々を気持ち良くさせたのだ。RIMは、ブラックベリーを口コミで売っていた。ブラックベリーは人々に憧れられて、皆友人や同僚が愛用しているという理由で自分も欲しいと思った。

今日まで早送りをしてみよう。

iPhoneとAndroid端末のまわりの興奮とエネルギーについて考えてみる。RIMはそれに全く関与していない。たったの1%もだ。なぜならそれは、彼らがPlayBookという下手なタブレットを作る代わりに、優秀なスマートフォンを作るのをやめたからだ。

veritas English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

RIM not only stopped releasing new BlackBerries while focusing on its PlayBook, it basically stopped talking to its customers about them for an extended period. We’ve seen this story before with Palm and many others. Gravity pushes backwards in business. Consistent and aggressive innovation is required not only to attain success, but to maintain it.

4. Know Precisely Who Your Customer Is

RIM’s management famously disagreed on who their customer was. Then co-CEO Mike Lazaridis felt the customer was the corporation. Others, probably including his counterpart Jim Balsillie, wanted to aim BlackBerry products at consumers. If you don’t know exactly who your customer is, it is impossible to market.

Translation

RIMはプレイブックに集中する間、ブラックベリーの新しいリリースを行わなくなっただけでなく、顧客と会話をすることも長い間やめていた。こういった話はPalmでも、他のたくさんの会社でも聞いて来た。ビジネスでは重力は逆流するものなのだ。コンスタントでアグレッシブなイノベーションは、成功のためにも成功し続けていく為にも必要だ。

4. 顧客が誰か正確に知る

顧客が誰かという点について、RIMの経営陣の意見が一致していなかった話は有名だ。Co-CEOのMike Lazaridisは、彼らの顧客は企業だと思っていた。しかし、たぶんもう1人のCo-CEO Jim Balsillieを含めた他の経営陣たちは、消費者を顧客にしたがっていた。もし、顧客が誰か正確に知らないのなら、製品をマーケティングするのは不可能なことだ。

veritas English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Language, messaging, platforms, branding and public relations change completely depending on the customers you target. So identify your customers as precisely as possible, and aim all of your marketing efforts at them.

5. Executives Set the Marketing Tone

Consider the most successful companies in consumer electronics (and two of the most successful companies in all of business): Apple and Amazon. Their chief executives set their marketing tone, and everyone follows. If you haven’t seen it yet, watch this YouTube video of Steve Jobs introducing the iPad, and listen to how everybody who followed him on stage used exactly the same words.

Translation

言語、メッセージ、プラットフォーム、ブランディング、広報は、ターゲット顧客によってまったく変わってくる。なので顧客を可能な限り正確に特定して、すべてのマーケティングリソースをそれに向けなける必要がある。

5. 経営陣がマーケティングのトーンを設定する

消費者向け電子機器の会社の中で最も成功している会社(全ての業界の中でも最も成功している2社でもある):アップルとアマゾンについて考えてみよう。この2つの会社ではCEOが、マーケティングのトーンを設定してそれに皆が従っている。もし、まだ観たことがなければスティーブ・ジョブズがiPadを紹介した時のYouTubeを観て、彼にならってステージに上った人全員が、彼と同じ言葉を使っている様子を聞くべきだ。

veritas English → Japanese
Original Text

This is no accident. The next day, thousands of articles used the same words to describe the amazing, remarkable and awesome iPad. Amazon’s Bezos is the same way. The best marketers have high-level executives setting the tone. They not only teach the rest of the company how to talk about their products and services, but the customers, the media, and the market itself. Obviously, RIM’s co-CEOs did not set this tone. They couldn’t even agree on who the customer was.

6. Avoid Unforced Errors

Most marketing problems are self-made and entirely avoidable. Consider the major developments from RIM’s recent past:

Translation

アクシデントなんかではない。翌日、数千もの記者が同じ言葉を使って、素晴らしくて抜きん出ていてかっこいいiPadについて、説明していた。アマゾンのBezosも同じことだ。優秀なマーケティングのプロは、高いポジションにいる経営者にマーケティングのトーンをセットさせる。経営者は、社員にどうやって商品やサービスを説明すべきか教えるだけでなく、顧客やメディア、市場自体に対しても同じことをすることができるのだ。明らかにRIMのCo-CEOはマーケティングのトーンを定められていなかった。彼らは顧客が誰かということについても意見を一致させられなかったのだ。

6. ケアレスミスを回避する

大半のマーケティングの問題は、当事者が作り出していて回避することは完全に可能である。RIMが最近行った重大なデベロップメントについて考えてみよう。