Very lately it started a translation program, offering translators 5000 yuan plus 20% of the sales for a case.Books of Douban Read are available on the Web, Android and iOS, and can be sent to Kindle. The payment process is through Alipay.Its founder always say that his company could break even whenever they stop investing in new products. Douban has raised three rounds of funding and has three hundred employees.
ごく最近、翻訳プログラムを開始し、翻訳者には一件あたり5000元と売り上げのうち20%が支払われます。Douban Readの本はインターネット、Android、iOSで利用可能で、Kindleに送ることもできます。支払いはAlipayを通じて行われます。創始者は常日頃から、新商品への投資を止めたときには会社が立ち行かなくなるだろうと言います。Doubanは三回の資金調達をしてきており、300人の従業員を雇用しています。
Existing two hundred advertisers are well-known brands. Douban promises to offer advertising solutions based on user interests and content. At least those marketing campaigns look well-designed.Though most ads are CPM-based, Vancl, an online garment seller, once did a transaction-based campaign on Douban.
手がけている200の広告主は著名なブランドです。Dumanはユーザーの興味とコンテンツに基づいた広告配信サービスを提供することをお約束します。少なくともこれらの販促キャンペーンはよくデザインされていることがご覧いただけます。大半の広告はCPM単位で課金しますが、オンライン衣料販売のVanclはDubanで取引単位での課金で広告を配信したこともあります。