Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

trcrane Translations

ID Verified
About 9 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
trcrane English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Silicon Valley could be ruining fintech

Remember that friend from college who never quite matured out of the “party every weekend” mentality? Who defaulted on every student loan? Who thinks a good job is measured by how well it accommodates hangovers? Facebook does. And it might ruin your chance to get your next loan.

Facebook recently updated a patent it has held since 2010. It’s primarily used to prevent users from spamming each other. But when updating with the United States Patent and Trademark Office, Facebook described a new use that could allow lenders to analyze the credit score of a loan applicant’s Facebook friends. The more creditworthy your friends are, the more likely you are to get a loan.

Translation

シリコンバレー企業がフィンテックを始める?

毎週末羽目を外す癖から卒業できない大学時代の友人を覚えているだろうか。学生ローンを次々と不履行にし、二日酔いに対する耐性が強いことを“グッドジョブ”だと考えているの一体誰か?答えはFacebookだ。そして、彼らはあなたの新たな学生ローンを組むという計画を台無しにするかもしれない。

Facebookは2010年から保有している特許を最近更新した。その特許は基本的にはユーザーどうしでスパムを送り合うことを妨げることを目的としていた。しかし、この度米国特許商標局にて行われた更新は、ローンの提供者が債務者の信用度を分析する際に、債務者のFacebookのフレンド情報を利用することを許可する可能性を示すものだったのだ。信用度の高い友達が多いほど、ローンを組みやすくなるのだ。

trcrane English → Japanese
Original Text

1. Company Culture

Company culture is such a core element of the modern workplace, and many companies are highly invested in having built a particular company culture. So it is only natural that the new offices should not come with an entirely new culture of their own but should be an extension of the existing company culture.

Inter-city, -state, and -country offices should strive for a sense of connectedness and cultural continuity, such that someone walking into any one of the branches would have a similar experience at each. The best way to achieve this cultural continuity is with a personally invested CEO – more fluent in company culture than anyone else – at the expansion helm.

Translation

1. 企業文化

企業文化は現代の職場では中核をなす要素であり、たくさんの企業が献身的に彼ら自身の企業文化を育んでいる。したがって、新しいオフィスができるときには、全く新しい独自の文化を作るのではなく、すでにある企業文化を拡張した文化を作るべきだという主張は自然なものである。

町、州、または国をまたいで広範囲にオフィスが広がっている場合、散らばっている社員が絆もしくは同じ文化を共有していると感じられるよう努力すべきだ。そのような環境においては、ある社員が複数の部署を訪れた際、それぞれの場所で似たような経験をできるでことであろう。これを実現する最善の方法は、献身的なCEOがリーダーシップを発揮することだ。ここで言う献身的なCEOとは、企業文化が他の誰よりも自然に身についている人物のことである。

trcrane English → Japanese
Original Text

As more investors are exposed to the breadth of available opportunities – especially in a region where there is such little venture capital competition compared to the United States – we expect to see more of these companies emerge in the years to come.

Hidden Gems

When I tell people there are hidden investment gems in Europe, they always want to know where to look. The answer I give often surprises them: France.

Perhaps more than any other country, France has a reputation for being unfriendly to doing business globally. Its frustrating labor regulations and legal structures are legend among investors and entrepreneurs.

Translation

我々は、多くの投資家が投資機会の多さを目の当たりにするにつれ、今後の数年でこれらのような企業がもっと生まれると考えている。特にヨーロッパのような米国と違ってヴェンチャーキャピタルの競争が激しくない地域においては顕著であると考える。

隠された宝石

私が他の投資家に「ヨーロッパには投資の原石がある」と伝えると、皆それがどこにあるのか知りたがる。私がフランスだと答えると、彼らは驚くのだ。

おそらく国際的なビジネスを行う上で、フランスほどやりにくいと評判の国は他にないだろう。フランスの労働法規や個々の制度の複雑さは、投資家や起業家たちの間では伝説となっている。