transcontinents Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

Congratulations on purchasing a new Tuner.
Please read this manual carefully to make sure that you are using it correctly.
Operation Sketch
WARNING:The clip can be only turned forwardly 180degree,over turning will cause damage to the tuner.
The WST-550U is designed specifically for Ukulele tuning.Your new tuner is packed with useful features:
■Small,portable design let's you take it anywhere;
■Works by vibration,allowing accurate tuning despite ambient noise;
■Easy operation with only two control switches:one for power,one for choosing KEY"C"or KEY"D";
■Auto-detect function displays string number and name of the note;
■Easy-to-read LED lights show you which say to tune;
★Perchlorate Material-special Handling May Apply.

Translation

新しいチューナーのご購入おめでとう。
この説明書をよく読んで、正しく使用してください。
オペレーションスケッチ:
警告:このクリップは前面180度回転が可能ですが、それ以上回すとチューナーにダメージを与えます。
WST-550Uはウクレレチューニング専用です。新しいチューナーの便利な機能は:
■コンパクト、持ち運び便利なデザインでどこへでも持っていこう
■振動で調整、周囲のノイズに左右されず正確なチューニング
■コントロールスイッチは2つだけ、簡単操作:電源スイッチ、「C」「D」選択スイッチ
■自動検知機能で弦番号と音符の名前を表示
★過塩素酸塩使用-取扱注意

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Offered for your consideration is this large BACCARAT French art glass perfume or cologne bottle. The glass is from the "Rose Tiente" amberina line and the pattern is "Bambous Swirl". The bottle measures 7 5/8" high and 3" across. Both the stopper and bottle are marked "72". This piece is in very good estate condition with no chips, cracks or repairs found. There is minor roughness on the inside edge of the stopper and on the bottom rim of the bottle--not noticeable but see enlarged photos to evaluate. This Baccarat perfume is sure to be welcome in any collection. The cost of U.S. insured shipping and very careful packing varies with your postal zone--see estimate above.

Translation

ぜひご検討いただきたいのがBACCARATフレンチアートガラス(大)香水瓶またはコロン用ボトルです。
このガラスは”Rose Tiente" 琥珀ガラスで、柄は「竹の渦」です。ボトルの大きさは高さ7 5/8インチ、幅3インチです。ストッパーもボトルも両方「72」の印がついています。欠けやひび割れ、修理の後もなく非常に良い状態です。ストッパー内側の端と底面の縁に小さな傷がありますが、見た目にはわかりません、評価のために拡大した写真でご確認ください。Baccaratの香水はコレクションには最高です。アメリカへの補償付き送料と丁寧な梱包の料金は郵便番号によって異なります。上記見積金額をご参照ください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Cao argues that while weibo is great for distributing information, the veracity of that information is ultimately usually confirmed by traditional print and TV media outlets, not by weibo users. Here, I tend to agree with Cao, although there are many examples of information transmitted via weibo that comes along with enough confirmation to satisfy most weibo users (generally in the form of photos). Moreover, in China’s atmosphere of controlled media reporting, there are instances when the average weibo user probably considers weibo “reporters” more reliable than any traditional media outlets simply because the collective output of weibo is far too big to be as tightly controlled as the output of official media.

Translation

Caoはweiboの情報配信利便性とその反面情報の信憑性はつまりは既存の紙媒体やテレビメディアといった経路にて判断されるものであり、weiboのユーザーによってではないと論じている。ここは私もCaoに同調するが、weiboから発信される情報でweiboユーザーを満足させるに十分な証拠(通常は写真によって)を持つ例も多い。さらに、中国のメディア規制の風潮の中で、一般のweiboユーザーが既存のメディア経路よりもweiboの「レポーター」を信用する時もある。これはweiboの集合的な影響力が大きくなりすぎたため、公式なメディアのようにコントロールしづらいからだ。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Let’s unpack China’s role in this – from apps to mobile OS to lifestyles – with help from a new report from UCWeb [1], makers of the popular UC Browser. This infographic uses data from Statcounter. And bear in mind here that Cisco has projected (as cited by UCWeb) that Asia, with all that growth, will generate the most mobile internet traffic in the world by 2015.

To back up Cisco’s vision, this graph highlights the sheer number of people and mobiles in China in 2015 that’ll be generating all those mobile web clicks and swipes:

And, as we already know, the turning point has already been reached, with mobile internet users surpassing in number those on desktop PCs earlier this year in China:

Translation

ここで中国が果たす役割をひも解いてみよう。アプリからモバイルOS、ライフスタイルへ、人気の高いUC Browserの開発元であるUCWeb[1]の新しいレポートから考察する。分析画像はStatcounterのデータを使用。Ciscoの予測によると(UCWebから引用)アジアの成長率からすれば2015年にはアジアでのモバイルインターネットトラフィックが最も多くなるだろうと言うことを覚えておいてほしい。

Ciscoの見解を裏付けるこのグラフは、2015年には中国のモバイル利用者が非常に多く、モバイルによるウェブ上のクリックや決済が多数発生することを示している。

もはや否めないのは、今年の初めに中国では既にモバイルインターネットユーザーの数がデスクトップパソコンの利用者数を抜いており、ターニングポイントに行きついたということである。