富永将司 (tensei3013) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tensei3013 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.

As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.

The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:

Your order number
Which items you’re returning for a refund

Translation

返品される商品の交換をさせていただくことはできませんが全額払い戻しとして返品し、
それからサイズ、色 また好みの商品を新たに注文していただくことはできます。

海外のお客様においては、どの郵送サービスを使用しても小包を返品できます。
なお郵送料についてはご自身の負担になりますのでご了承ください。

小包が届くまでは、その責任はお客様にあります− 郵送の証明をお願いすることを覚えておいて下さい。
そういうことで郵送中に小包が紛失があった場合、送ったという証明が不可欠で す。

注文品を返送する時、以下の細目を小包に記載すると供に小包内の返品メモが出るようにしておいて下さい。

お客様の注文番号
払い戻しの対象となる商品

tensei3013 English → Japanese
Original Text

PARADISE RINSE rocks the party right with emotive vocal samples, organ and synth stabs, and much more.

Thick basslines from exclusive MASSIVE presets and new MASCHINE Drum Synth presets give you ultimate tweakability.

Rooted in garage and deep house, PARADISE RINSE brings the sound of contemporary UK bass to MASCHINE.

PARADISE RINSE is a new MASCHINE Expansion that conjures the soulful spirit of UK bass

Freeze mode can be mapped to all other controllers with Controller Manager

That's the most liberating thing, I think, because you're so used to clicks tracks, Autotune, quantize that you forget that one of the most exciting things about a take of a track or a performance Is that it's not completely perfect.

Translation

PARADISE RINSE は、感性に訴えかけるボーカルサンプルで、オルガン、シンセスタッブで、パーティを揺り動かす。
ただそれだけではありません。
専用MASSIVEプリセットからの厚いベースラインと新しい MASCHINE Drum Synthプリセットは最高のtweakabilityを提供します。
ガレージやディープハウスに根ざして、PARADISE RINSEは現代の UK bassの音をMASCHINEにもたらします。
PARADISE RINSEは、UK bassのソウルフルなスプリットを連想させる新しいMASCHINE拡大版です。
フリーズモードは、コントロールマネジャーで他の全てのコントローラにマッピングできます。
clicks tracks、Autotune、 quantize に慣れているため、トラックのテイク又は完全に完璧であるわけではない演奏の
最も エキサイティングな こ と の 一つを忘れるほど、それは最も開放感をもたらすものと考えます。

tensei3013 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

I purchased the 95 Gibson from you on ebay (5250) I was gonna ask you privately if you were ok with declaring a lower value for me for the duties. I didn't want to ask you on ebay because I know they can read the messages.
If not that is ok but I am trying to save some money because I have very little right now. Maybe a value of 1500 for just a used gibson les paul would be ok, what do you think?




Dragonfly Bass was picked up by EMS yesterday morning. In typical Japanese fashion, the EMS courier helped me tape the carton..
I'll probably receive it Thursday or Friday.

I'll get to the W n T Chronos 4 shortly after I get home and can make the arranggements.

Translation

私は、95 Gibsonをebay(5250) であなたから購入しました。
あなたが値下げ対応の表明で了承してもらえるかどうか 私は個人的にあなたに尋ねるつもりでした。
私はebay 側でメッセージが読まれることを知っているため、ebay上であなたに依頼したくはありませんでした。
そのことを承認してもらえるかわかりませんが、私は今ちょうどほんの少しの資金しかないため
金額を抑えようとしています。わずかに使用されたgibson les paul に、$1500の値段にしてもらえたら
と思うのですがどうでしょうか?

Dragonfly Bassは昨日の朝にEMSによって引き取られました。日本ではそうですが、EMSクーリエで段ボールの梱包してもらえるので。。私はおそらく木曜日か金曜日にはその製品を受け取ると思います。

私は、帰宅後すぐにW n T Chronos 4 の準備をはじめ、発送の手配をすることができます。


tensei3013 English → Japanese
Original Text

b. Stop making any statements or representations that Dealer is an authorized reseller, dealer, distributor or other representative of Cecilio;
c. Return to Cecilio any and all marketing collaterals and sales literature, including but not limited to, brochures, catalogs, price lists,
banners, flyers, and/or posters.
9.2 After termination, Dealer will remain liable for any obligations agreed to before termination.
9.3 On termination, all amounts Dealer owes to Cecilio will become immediately payable (even if the due date has not arrived). Cecilio can
reject all or part of any orders from Dealer which remain to be fulfilled at termination.

Translation

b. Cecilioの販売業者である 認定リセラー ディーラー 、代理店、他の代行者を示す陳述又 は表示 は停止とする;
c. マーケティング関連資料、販売文献はCecilio に返却する。冊子、カタログ、価格表、バナー、チラシおよび/またはポスターを含むが、
これに限定されない。
9.2 解除後、解除前に同意された義務に対して法的責任を負い続けるものとする。
9.3 解除と同時に、ディーラーが Cecilioに負っている全ての金額は直ちに支払われるべ きものとする(たとえ期日に達っしていない場合においても)。Cecilio は解除時に義務を果たし続ける販売業者からの全部または一部の注文を拒否することができる。

tensei3013 English → Japanese
Original Text

d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or
deceptive representation concerning the Products to anyone);
e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;

3. Terms of Sale
3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of
this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).
3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products.
hout prior notice.




Translation

d. 本契約に基づいて職 務の遂行に当たりあらゆる準 拠法 ( そして特に、虚偽がなく、誤解をまねくことなく、
又、製品から製造者に関わりのある不当な表現がない) を遵守する
e. 現在のCecilio の販売、サービス、返却の方針と基準に従っ行動する。

3 販売の条件
3.1 Cellioは,すべての製品を買い手に売る基準の販売条件を遵守しなければならない。
  これらの品目の販売はこの契約の一部とみなされる。( Cellioの現在の基準販売条件の一部コーピーは本契約書
  に添付する。)
3.2 販売業者は、Cecilioの製品と競合するかもしれない他の製品も流通させる権利を持つものとする。

hout事前通知

tensei3013 Japanese → English
Original Text

通訳の都合がつかず当分はお話することができません

伝えたかったことを書きます

今まではメーカーから米国内の配送をお願いしていましたが、
リードタイムを縮めたいのと金額を抑えたいので直接
御社に、日本に発送して欲しいです

日本への転送会社を使用する場合、200lbsで$550です

この金額よりも安く発送できればベストです

今、現地パートナーの方に協力をしてもらい
米国各社の配送業者に国際発送の見積もりを
とっている段階です

私としては○○さんを信頼しているため、是非ともお願いしたいところなのですが

Translation

I can't talk to you until further notice because I didn't arrange interpretation.
I inform you of the things that I'd like you to do a favor for me as below.

I have requested the manufacture to deliver the products in U.S. , but since I will reduce a lead time and save an amount of cost,
I would like your company to ship the products to Japan.

in case forwarding company to japan is used, the charge is $550/200lbs.

It is the best if it can be shipped less than this amount.

With the assistance of local partners, I am asking each U.S. delivery company to estimate the charge of international shipment.

For me, ○○ is a reliable person, so it would be appreciated if you would ask him(her) to work cooperatively.
Thank you in advance.