Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

teddym (teddym) Translations

4.7 13 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
8 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

Translation

あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。
我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにしています。
あなたの注文を確認した所プロセスエラーの為あなたの注文は発送センターをスキップされました。我々はこのようなことが起こるとは全く予期しておりませんでした。
我々はこの問題を修正するために出来うることをしますがあなたの注文について新たな情報を提供することはできません。
私は技術チームへバグとして報告し、彼らは対応中です。このようなエラーは普通報告を受けた後短時間で解決します。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


Translation

一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。

今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します

1.もしあなたが待ちたいなら、我々はすでに問題を発見しバグを魏zちゅつチームへ報告しあなたの注文をまもなく進めます。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.
It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.
That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation,
Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?

Translation

あの商品(注文番号r: 702-1658023-8018624)は12月9日に配達されたとなっていますが受け取っていません。
配達中に何かミスがあったようです、商品は到着しましたが私の住所ではないです、添付の写真をご覧ください。
だから私はクリスマスに間に合うように代替品を最も早い発送で送るよう依頼したんです、Amazonカナダと他の高評価の販売者と素晴らしい経験があります。彼らは同じ状況下でも追加料金なしで代替品をすぐに送ってくれます。
あなたの最初のメール(12月13日)では「数週間、最低でも1か月」掛かると言ってました。そして時期はある程度予測できます(12月16日から来年1月13日頃)遅れた場合他にどんなオプションがありますか?