Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

teddyandsteddy (teddyandsteddy) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Manuals Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddyandsteddy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Founded in 1995 and based in Tianjin, China, Andon designs and produces health and medical electronics for OEMs and ODMs. The company went public on the Shenzhen Stock Exchange in 2010. Established in 2011, the iHealth set up an office in the Silicon Valley and targets the US market.

iHealth products have been sold in Apple Stores. Xiaomi has been introducing all types of accessories for mobile devices and newly emerged appcessories, too. Instead of just selling those products, the company would invest in or acquire companies who design or produce those products. It is reported that the company has bought a stake in the first wearable which was launched earlier this year.

Translation

1995年に中国のTianjinを拠点として創立され、Andon氏が健康、OEMsやODMSに対する医療電気機器を設計し、商品化した。IHealthはShenzhen Stock Exchangeに2010年に公開された。2011年にiHealthは設立され、Sillicon Valleyに事務所を設置し、米国市場を対象とした。

iHealth製品はこれまでApple Storeで販売されていた。Xiaomiはこれまで携帯機器に対するすべてのタイプのアクセサリーと新しく登場したアクセサリーも紹介してきた。これらの製品を販売するだけでなく、Xiaomiはこれらの製品を開発し、製品化する企業に投資することも好む。Xiaomiは今年のはじめに計画して初めて保有したウェアラブルだと伝えられている。

teddyandsteddy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.

Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.

Translation

企業は中国のオンラインショッパーの財布を勝ち取るために異なる戦略を採用した。例えば、イギリスのファッション小売業者であるtopshopは先月新しくShangpinという中国のestoreで、Lanvin, La Perla およびDiane von Furstenbergなどの複数のブランドの現代的なファッションレーベルを販売するものと取引した。

ヨーロッパの小売業者独自のオンラインストアを中国で開くか、TmallやJDのような既存の市場にさんん有するか苦慮している。しかし、Tmallのアカウントが中国のB2Cオンライン小売業の50%を占めることを考慮すると、Tmallは勝ち続け、多くの外国の企業にとって中国のeコマース市場に参入するのに好まれた。

teddyandsteddy English → Japanese
Original Text

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

Translation

Recently, I received the item. I only asked if you have some stocks for the customer's question.
You anwered me and I replied you that to tell my customer that we had some stocks.
I had not ordered you.
Suddenly I received the package which was sent from you.
Even though I had ordered, the number I asked was 30. You sent me 26. Would you check your company's stocks? It is clear that you sent me 4 less than I had told you.
Please refund the money for that 4 item to my credit card.
If not, I will call the credit card's company.
Why did you sent them via UPS?
$127.53 as deliverly fee was added to the items' price and it is charged for my credit card.
I have been dealing with your company for more than 10 yeard and you had sent us via USPS since now. Why did you sent us via UPS without mentioning it?
If you send via Priority Mail International, it costs only $24.75. Because you sent us via UPS this time, I was asked very expensive delivery fee.
When Ron had run your company, we never had toubles. After you took the position of the CEO, there are many troubles.
If you do not show reliable response, I will talk the credit company about whole the story of this touble.

teddyandsteddy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Your Private and Unique Client Portal has been created

Hello {contact_name},

Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}

Your private and secure Client Portal has been created. You can login by clicking HERE

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

{business_name}

Verify email

Hello {contact_name}

Your email verified by clicking HERE

Your Client Password has been updated
Hello {contact_name},

Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}

Your password has been updated. You can login by clicking HERE

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

{business_name}

Your account is approved
Hello {contact_name},


Translation

お客様専用の顧客ポータルサイトを作成いたしました。

こんにちは。{contact name}

お客様のユーザーネーム:{user_name} パスワード:{user_password}

お客様専用の安全な顧客ポータルサイトを作成いたしました。こちらをクリックすると、ログインすることができます。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{business name}

認証メール

こんにちは{contact name}

お客様のユーザーネーム:{user_name} パスワード:{user_password}

お客様のパスワードをアップデートいたしました。こちらをクリックすると、ログインすることができます。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{business_name}

お客様のアカウントを承認いたしました。
今後ともよろしくお願いいたします。{contact_name}