石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A sentence that it took a person four seconds to write might take an hour to translate. It’s not easy. We offer a translation help service to translators on our website, where translators who are stuck can use the contact form on our site and we will try to help them come up with the right answer.

Translation is a highly competitive business, but a good one. It can be boring sometimes when you’re working all hours and alone at home but it’s fun when you work in a team and can solve problems together and discuss what’s the right way to express something. Translators learn a lot about all kinds of different things, which makes us quite good guests at a dinner party

Translation

ある人が4秒で書い文も、翻訳するのに1時間かかるかもしれません。
翻訳は簡単ではありません。我々はウェブサイトで、翻訳者に翻訳ヘルプサービスを提供しています。そこでは、立ち往生した翻訳者が、我々のサイトの連絡フォームを使用でき、我々は彼らが正しい答えを見つけ出すのを手伝うのです。

翻訳は、非常に競争の激しいビジネスですが、良いビジネスです。四六時中仕事を、しかも、自宅で一人でするという場合は、時には退屈することもあるでしょうが、チーム作業をし、一緒に問題を解決したり、あるものごとを表す正しい方法が何かであるかを議論することができるのは楽しいものです。翻訳者はありとあらゆる異なるものごとについてたくさん学ぶことができます。それが我々をディナー・パーティーのとても好ましい客にもしてくれるのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The helmets interior has been improved to follow the lines of the head better, which prevents pressure points and offers a reassuring tight, yet comfortable fit. The cheek pads and interior lining is removable and washable. Different size lining thicknesses are available for a custom fit for every rider.

When the front duct is closed, the aerodynamic properties of the Chaser-V are further improved for added comfort and noise reduction.

A three-position chin vent helps in demisting the visor and directing fresh, cool air to the rider.
We have a comprehensive range of Arai Chaser-V helmets at designerhelmets.com; including this Guigliano Matt version.

Translation

ヘルメット内部はより頭のラインに合うように改善され、これにより圧点発生を防ぎ、安心できる堅いながらも快適なフィッティングをもたらしています。頬パッドと裏張りは取り外し可能で洗えます。異なるサイズの厚さのライニングから選べるので、あらゆるライダーにぴったりフィットします。

前部ダクトを閉じると、Chaser-Vの空気力学特性が更に改善され、快適さを高めるとともに騒音を低減します。

三位置式あごベントが、バイザーの曇りを除き、ライダーに新鮮な、冷たい空気を向けるのを助けます。
当方では、designerhelmets.comにて、幅広くアライChaser-Vヘルメットを用意し、このGuigliano Mattバージョンもあります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We currently do not physically have the item(s) you have ordered available in our warehouse to fulfill your order. But the item(s) is/are available(s) from one of our key suppliers, the expected delivery time to our warehouse will be listed in "days" (i.e. 5 days)* or in "date" (i.e. 14/01/2012).


Sorry to hear about the damage, was the box damaged at all when it arrived?

Sorry to hear about the damage, is it on one or two of the LU-21 Standard Ukulele?

Would you like to exchange that for a new one, or would you like a refund? Let us know and we can send you a prepaid return label and take care of this issue.

Translation

当方には現在、ご注文のアイテムは、注文にお答えできる倉庫の在庫が物理的にございません。ですが、同アイテムは重要な供給元の一つから入手できます。当方の倉庫への納期予定は「日数」(すなわち5日)*で、または、「日付」(すなわち14/01/2012)で表示されます。

損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。箱がそもそもお届け時に損傷を受けていたのでしょうか?

損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。それはスタンダード・ウクレレの1点か2点についてでしょうか?

新品と交換なされたいですか、それとも、払い戻しをしてさしあげるのがよろしいですか? お知らせください。当方は前払いの返送用ラベルをお送りし、この問題を取り計らわせていただきます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

-  Realise that we have been thinking, feeling and behaving like spoilt financial teenagers who didn’t have good parents around to respect money
-  We have relied on others and now we need to grow up
-  Each of must say – I have been acting like a sheep or child and acting like 
the world owes me a job and I can spend like crazy and I don’t have to 
face it
-  We need maturity – take back your power
-  Take responsibility for your own life 
What do I need to do?
-  You can’t let people make your decisions for you
-  You can’t let them set up the system and not question it
-  Get your hands on assets that grow in value and stop wasting your money 
in liabilities
-  Create value for other people

Translation

- 我々が、お金に敬意を払う立派な両親がまわりにいなかった、金銭について甘やかされたティーンエイジャーのように考え、感じ、ふるまっていたことを自覚してください。
- 我々は他人に頼ってきましたが、もう成長する必要があります。
- 一つ一つの言わなければならないこと – 私は、羊か子供のように行動していましたし、世間が私に仕事を与える義務があり、私は狂ったように浪費できて、そのことを直視しなくてもいいというように行動していました。
- 我々は、成熟することが必要です – 力を取り戻すのです。
- 自分自身の人生に責任を持ってください。私は何をする必要があるのか、と。
- 他の人たちにあなたに代わって判断をさせることはできません。
- あなたは、人にシステムをつくらせて、それに疑問を挟まないというわけにはいきません。
- 価値が上る資産を手に入れ、債務でお金を無駄にすることを止めましょう。
- 他人のための価値をつくり出してください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Robert Pattinson buys Kristen Stewart £30,000 gold pen for her birthday and asks her to move back in

Robert Pattinson surprised girlfriend Kristen Stewart with a very extravagant 23rd birthday present on Tuesday.

The actor, 26, is reported to have splashed out a massive £30,000 on a personalised fountain pen for Kristen, who already has stylish collection.

'Rob decided to go big for her birthday this year and bought her a limited edition white gold Tibaldi Bentley Crewe fountain pen,' says a source.

'He had her name specially engraved on it with the year and wording: "From R". There are only 40 of these pens in the world, so it's a real collector's item.

Translation

ロバート・パティンソンが、クリスティン・スチュワートに誕生日の贈り物として30,000ポンドの金ペンを買ってやり、戻ってくるよう頼む

ロバート・パティンソンは火曜日に、とても贅沢な23歳のバースデープレゼントで、ガールフレンドのクリスティン・スチュワートを驚かせました。

同俳優(26歳)は、報道では、クリスティンのための名前入りの万年筆に大枚30,000ポンドを注ぎ込みました。当のクリスティンはすでに洗練されたコレクションを持っています。

「ロブは今年の彼女の誕生日はでかくやることに決め、彼女に限定版のホワイトゴールドの〈ティバルディ・ベントリー・クルー〉万年筆を買った」と、情報筋は言っています。

「彼は、彼女の名前と、年度と『Rから』との言葉を特別に彫らせた。このペンは世界中に40本しかなく、本当の逸品だ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

'The pens have a two-tone 18-carat yellow gold nib covered in rhodium and ruthenium. The barrel is identical to Bentley's dashboard used in their earliest car.'

It wasn't just a pen that Robert treated Kristen to on her big day - she also recieved an antique bracelet from her romantic man.

Robert proved that he's forgiven his other half for cheating on him with married director Rupert Sanders last year by asking her to move back in with him.

'They've been taking it slowly,' the insider tells the Daily Star, 'but Kristen has gradually won back his trust.'

Translation

「そのペンは、ツートンカラーの18カラット・イエローゴールドのペン先をロジウムとルテニウムでカバーしている。インク室は、ベントリーの最も早い時期の車に使われたダッシュボードと全く同じものだ」

ロバートはクリスティンを彼女の重要な日にペンでもてなしただけではありません-彼女は恋人からアンティークのブレスレットも受け取っています。

彼女に彼のところに戻ってくれるよう頼むことで、彼の伴侶が昨年、既婚のディレクターのルパート・サンダーズとのことで彼を裏切ったのを許したということを、ロバートは証明しました。

「ふたりは、ゆっくり進めてきた」と、インサイダーがデーリー・スターに話しています。「しかし、クリスティンは彼の信頼を徐々に取り戻してきている」と。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Nicole Richie Flashes Major Cleavage, Skinny Figure in Sheer Jumpsuit

Nicole Richie isn't afraid to take a few risks when it comes to fashion -- even if it means going nearly nude in a sheer black Emilio Pucci jumpsuit under the bright lights of a talk show stage!

The Fashion Star mentor, 31, headed into the studio for her interview on Jimmy Kimmel Live on Tuesday, April 9, in a dangerously low-cut jumpsuit that featured large panels of sheer material.

Richie flaunted her thin frame in the black getup, flashing some major sideboob as she strode through the lot. The sides of her legs -- from ankle to waist -- were also exposed in Richie's see-through getup.

Translation

やせっぽちの体を透き通ったジャンプスーツに包んで、ニコル・リッチーが、たっぷり谷間をこれ見よがしに、

いざファッションのことになると、ニコル・リッチーは、少々の危険を冒すことを恐れません― たとえそれがトークショーのステージで明るい照明の中で、透き通った黒いエミリオ・プッチのジャンプスーツ姿で、ほとんど裸に近い格好になるということになっても !

透き通った大きなパネル地が特徴の危険なほど襟ぐりが深いジャンプスーツを着て、このファッション・スターの助言者(31歳)は、4月9日火曜日、ジミー・キンメル・ライブでの彼女のインタビューのため、スタジオに向かいました。

リッチーはその黒い装いで彼女の細い体を誇示し、その一区画を大股で歩いて、かなりのハミ乳をチラチラ見せました。彼女の脚も ― 足首からウエストまで ― リッチーのシースルーの服装では露出同然だったのです 。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


The mom-of-two (to daughter Harlow, 5, and Sparrow, 3) capped off her Old Hollywood glam look with an elegantly swept updo that revealed two large silver earrings.

Just last week, Richie was getting her tan on with pal -- and fellow mom -- Jessica Alba during a getaway trip to St. Barts. The A-list friends showed off their toned post-baby bikini bodies and enjoyed the sand and surf in the company of Alba's husband Cash Warren.

An eyewitness told Us that Warren "barely got out of the water," while Richie and The Honest Company entrepreneur sipped on daiquiris.

Translation

二人の子持ちの母(娘のハーロー(5歳)とスパロウ(3歳))の、オールド・ハリウッドばりの魅力的な顔の仕上げはエレガントにさっと解くアップで、それが2つの大きな銀のイヤリングをよく目立たせました。

ちょうど先週、リッチーはセント・バーツへの短期休暇旅行の間に、友人-母親仲間でもある-ジェシカ・アルバとタンニングをしていました。
大物の友人たちが、出産後の引き締まったビキニの体を見せびらかしながら、アルバの夫キャッシュ・ウォーレンの同伴で、砂と波を楽しんでいました。

目撃者の話では、ウォーレンは「ほとんど、水からあがって来ず」、一方リッチーとHonest社の企業家はダイキリをすすっていたとのことです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Rihanna & Chris Brown Snuggle Up in New Sunny Photo

What heartache?

Days after delivering a seemingly tortured onstage monologue about the pitfalls of love – which some took as a sign of trouble with Chris Brown – Rihanna posted a photo of herself cuddled up next to him Wednesday on Instagram.

In it, it looks like the on-again boyfriend is very much still on, as the couple snuggled together while driving in the Los Angeles sun.

They were also spotted doing some shopping at the Wild Style by Joyrich store.

Rihanna, 25, and Brown, 23, recently reunited, despite a 2009 altercation.

Translation

最近の日ざしの明るい写真の中で寄りそうリアーナとクリス・ブラウン

何も心痛はなさそう。

愛の落し穴についての一見悩める芝居がかったモノローグを送った何日か後 – それが、クリス・ブラウンとの間の面倒の印だと受け取った者もいましたが – リアーナは水曜日、Instagramに、彼の横で寄り添う自分自身の写真を投稿しました。

そこでは、カップルはロサンゼルスの太陽の中でドライブしながら共にすり寄うようにしているので、また一時よりをもどしたボーイフレンドとはまだしっかり続いている様子です。

二人は、Joyrich店のそばのWild Styleで買い物などをしているところも見られています。

2009年の口論にもかかわらず、リアーナ(25歳)とブラウン(23歳)は最近仲直りをしたのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

THE beginning of the game of Little War, as we know it, became possible with the invention of the spring breechloader gun. This priceless gift to boyhood appeared somewhen towards the end of the last century, a gun capable of hitting a toy soldier nine times out of ten at a distance of nine yards. It has completely superseded all the spiral-spring and other makes of gun hitherto used in playroom warfare. These spring breechloaders are made in various sizes and patterns, but the one used in our game is that known in England as the four-point-seven gun. It fires a wooden cylinder about an inch long, and has a screw adjustment for elevation and depression. It is an altogether elegant weapon.

Translation

現在の「Little War」ゲームは、バネ元込め銃の発明があって始められることができたものです。少年たちへのこの極めて貴重な贈り物は、先の世紀の終わり頃あたりに出てきました。9ヤード離れたところのおもちゃの兵士に10回に9回命中させることができる銃です。これが遊戯室の戦争において、これまで使われていたすべてのぜんまいばねその他の型の銃にすっかり取って代わっています。これらのバネ元込め銃はいろいろなサイズとパターンで製造されますが、我々のゲームにおいて使われるのは、4.7式銃としてイングランドで知られているものです。長さおよそ1インチの木の回転弾倉から発射され、仰角と俯角のネジ調整を行います。要するに洗練された武器なのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

THE BEGINNINGS OF MODERN LITTLE WARFARE

It was with one of these guns that the beginning of our war game was made. It was at Sandgate—in England.
The present writer had been lunching with a friend—let me veil his identity under the initials J. K. J.—in a room littered with the irrepressible debris of a small boy's pleasures. On a table near our own stood four or five soldiers and one of these guns. Mr J. K. J., his more urgent needs satisfied and the coffee imminent, drew a chair to this little table, sat down, examined the gun discreetly, loaded it warily, aimed, and hit his man. Thereupon he boasted of the deed, and issued challenges that were accepted with avidity....

Translation

現代の小さな戦争の始まり

これらの銃のひとつから、我々のウォーゲームが始まったのです。サンドゲートにおいて ― イングランドのです。
筆者はある友人と昼食をとっていました ― 彼の身元は、イニシャルでJ. K. J.とだけ言っておきます ― 小さな男の子の楽しみの一杯の残骸が散らかった部屋でです。我々のテーブルの近くのテーブルの上には、4人または5人の兵士と、その銃の1丁が置かれていました。J. K. J.氏は、より差し迫っていた欲求を満たし、そのすぐ後にコーヒーというところで、この小テーブルに椅子を引き寄せ、腰掛けて、さりげなくその銃を観察し、慎重に弾を込め、狙いをつけて、兵を撃ちました。その結果、彼はその行為を自慢して、何度か挑戦してきて、私は貪欲にそれを受け入れ ....

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The helmets interior has been improved to follow the lines of the head better, which prevents pressure points and offers a reassuring tight, yet comfortable fit. The cheek pads and interior lining is removable and washable. Different size lining thicknesses are available for a custom fit for every rider.

When the front duct is closed, the aerodynamic properties of the Chaser-V are further improved for added comfort and noise reduction.

A three-position chin vent helps in demisting the visor and directing fresh, cool air to the rider.
We have a comprehensive range of Arai Chaser-V helmets at designerhelmets.com; including this Guigliano Matt version.

Translation

ヘルメット内部は、頭の輪郭にさらに合うよう改善され、圧迫部分をなくした、安心できる締まったフィッティングです。頬パッドと内部ライニングは取り外しができ、水洗い可能。異なるサイズのライニングの厚さが利用でき、各ライダーに特別にぴったりフィットさせられます。

前部ダクトを閉じれば、Chaser-Vの空気力学的特性がいっそう改善され、さらなる快適さを生みノイズ除去もできます。

3段階調整式のあご通気孔穴が、バイザーの曇りを取り、ライダーに新鮮で冷たい空気を送ります。
当社は、designerhelmets.com上に、このGuiglianoマット版を含むさまざまなアライ・チェーサー-Vヘルメットを揃えています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

One interesting item of note that we neglected to point out in our previous report relates to the vibrator/volume control flex cable. The part contains a strip of three buttons to run along the edge of the device, corresponding to the locations of the two volume buttons and the mute switch on previous iPhone models. But on this part, all three features appear to be buttons, suggesting that this upcoming iPhone may see the mute switch become a push button.

iLab Factory also notes that the vibrator in this part uses a dual-head design, which is distinct from the iPhone 5 vibrator design, although it is unclear what may have prompted the change.

Translation

我々が前のレポートで指摘し忘れた1つの注目すべき面白いアイテムは、バイブレーター/ボリューム制御フレックス・ケーブルに関係しています。そのパーツには、機器の端に沿って配した3つのボタンの帯があります。前のiPhoneモデルでは2つのボリューム・ボタンとミュート・スイッチがあった位置です。しかし、このパーツでは、3つの機能はすべてボタンらしいようで、今度のiPhoneがミュート・スイッチが押しボタンになるかもしれないことを暗示しています。

iLab Factoryも、このパーツのバイブレーターがデュアルヘッド設計を用いることには言及していて、それは前のiPhone 5バイブレーター設計とは明確に異なりますが、何がその変化を引き起したのかは不明です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The helmets can operate in HSP (Headset Profile)/HFP (Hands-free Profile) modes, but not in intercom mode. Both helmets can make and receive calls.

Helmet (Master) to helmet (Slave) In this configuration the driver’s helmet is connected only with the passenger’s helmet in intercom mode.

Helmet (Slave) to helmet (Master) – phone In this configuration the driver’s helmet is connected BOTH with the associated phone and with the helmet of any passenger present. The driver’s helmet can operate in HSP, in HFP and in intercom modes, while the passenger’s helmet only operates in intercom mode.

Translation

ヘルメットは、HSP(ヘッドセット・プロフィール)/HFP(ハンズフリー・プロフィール)モードで作動しますが、インターコム・モードでは作動しません。双方のヘルメットで、電話をかけまた受けることができます。

ヘルメット(マスター)からヘルメット(奴隷)へ
この構成では、ドライバーのヘルメットは、インターコム・モードの乗客のヘルメットのみにつながります。

ヘルメット(奴隷)からヘルメット(マスター)へ – 電話
この構成では、ドライバーのヘルメットは、関連電話、および、その場にいる全乗客のヘルメットの、どちらともつながっています。
ドライバーのヘルメットは、HFP、HSP、およびインターコム・モードで作動しますが、乗客のヘルメットはインターコム・モードにてのみの作動です。