石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Nonetheless, some security guidelines on the above components will be explained in later sections with focus on their security measures.
This architecture can separate the internal network from the external one, and can hide the information about the internal network. Separate segments may be assigned within the DMZ for better access control and protection.
In fact, Internet gateway architecture for different services may require specific tailoring depending on many factors such as network infrastructure, services provided, performance, mode of operations, cost and so on.

Web Servers
Separate web servers should be used to restrict access when providing different information to internal and external users.

Translation

しかし、上記の各コンポーネントに関するいくつかのセキュリティ・ガイドラインを、そのセキュリティ対策を中心に、後のセクションで説明します。
このアーキテクチャは、内部ネットワークを外部ネットワークから切り離すことができ、内部ネットワークに関する情報を隠すこともできます。
独立したいくつかのセグメントを、DMZの中に割り当て、より良いアクセス制御と保護を図ることができます。
実際に、異なるサービスのためのインターネット・ゲートウェイ・アーキテクチャは、ネットワーク基盤、提供されるサービス、パフォーマンス、操作方法、原価他といった多くの要因にともない、特有の調整が必要となる可能性があります。

ウェブサーバー
内部と外部のユーザーに異なる情報を提供する場合は、独立したいくつかのウェブサーバーを使って、アクセスを制限しなければなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

• Web servers can be placed inside or outside the internal network. Web servers, which are placed inside the internal network, are normally used for providing information to internal users, while web servers outside the internal network are used for disseminating information to the public or external users. All outside web servers need to be connected to the firewall in the DMZ with a separate network interface.
• A dedicated host should be assigned for running a web server, a mail server or any critical service separately. In case of being compromised, this can reduce the impact to other services.

Translation

• ウェブサーバーは、内部ネットワークの中、もしくは外に置くことができます。
内部ネットワークの中に置かれたウェブサーバは、通常、情報を内部のユーザーに提供するために使われ、一方、内部ネットワークの外に置かれたウェブサーバーは、一般および外部のユーザーに情報を広めるために使われます。すべての外置きのウェブサーバーは、別々のネットワーク・インターフェースにより、DMZのファイアウォールに接続さ
れる必要があります。
• 専用のホストを割り当て、ウェブサーバ、メール・サーバー、またはどの重要なサービスも、独立して実行されなければなりません。能力が弱められると、それが他のサービスへの影響力を下げることがあります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

Translation

我が社は、Echelon Japan Satelliteで審査委員会に直接売り込みを行う9社のスタートアップのうちの1社に選ばれました。Conyac for Businessは、同イベントで売り込みを行った3番目の参加者でした。そして、勝つことはできませんでしたが、我々は他のスタートアップのプレゼンテーションを楽しみました。それらは、我々を刺激し、我々がアジアで急成長を続けるために今後集中すべきことについてさらに良いアイディアを与えてくれました。

勝者は、学生のための専門のエッセイ編集サービスを提供する台湾に拠点を置く教育ベンチャーのTopAdmitでした。おめでとうございます、彼らには最終的なエシュロン・コンペ決勝で勝ってもらいたいものです!

同Satellitesを見逃した方は、さらに、シンガポールで開催のEchelon Startup MarketplaceでConyacチームを見ていただく機会があります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

Translation

我社のCEOのピッチについて、スタートアップ・デイティング社のリック・マーティンはこう書いています。
「我々は前に2、3回Conyacから連絡をもらったことがあるので、定期的な読者はたぶんある程度このサービスのことを知っているでしょう。
山田直樹は、このスタートアップのビジネス向けサービスのピッチをし、彼らのクラウド・ソーシングによる翻訳ソリューションが、企業に、安価で迅速な翻訳を提供することができることを説明しました。典型的なビジネスでの使用ケースとして、彼は10枚のスライドによるパワーポイント・プレゼンテーションの例を示しましたが、それは5時間で翻訳され、費用は36ドルでした。競合サービスとの比較で、彼らのプラットホームでは、翻訳者がより経験豊かな翻訳者の教育を受けることができ、それが、彼らに上達の機会を与えていると直樹は説明しました」

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

(which will be explained in later sub-section) from the internal network. Unlike firewalls, these routers are normally considered as network devices with value-added security features rather than as security products.
The intrusion detection and monitoring stated above refers to any means, such as tools or procedures, that can provide such functions, but may not be necessary a physical device. The use of IDS/IPS tools can help to automate, speed up and facilitate the intrusion detection and monitoring process. The actual use of such tools is subject to our department’s own requirements but the gateway should accommodate with at least a procedure-based mechanism to detect and monitor intrusions.Apart from that,

Translation

、内部ネットワークから(これはこの後のサブセクションで説明します)。ファイアウォールとは違い、これらのルータは、通常、セキュリティ製品というよりも、むしろ付加価値セキュリティ機能を持つネットワーク機器と見なされています。
上述の侵入検出およびモニタリングは、例えばツールや手順といった、何であれ、そのような機能の提供はできるが、物理的な機器である必要がないかもしれない手段に属するものとされています。IDS/IPSツールの使用は、侵入検出およびモニタリング・プロセスを自動化し、スピードアップし、容易にする役に立つことがあります。そうしたツールの実際の使用は、我々の部門自体の要件次第ですが、そのゲートウェイは、少なくとも、侵入を検出およびモニターするための手順ベースのメカニズムに適合していなければなりません。それを除けば、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

a set of security policy and procedures should be developed for controlling and monitoring the Internet gateway. There is a need to perform security audit regularly, after major changes or prior to implementation to ensure that the Internet gateway is set up properly in accordance with the security policy. Even if there is no internal network connection, it would still be better to have the above recommended security protection.

Illustrated below is a sample logical network diagram for an Internet gateway. Our departments may revise the network architecture according to their own requirements, services offered and existing network structure. The relative position of network components may need to be altered.

Translation

インターネット・ゲートウェイを制御し、モニターするための、一連のセキュリティ・ポリシーと手順を開発する必要があります。大きな変更の後や実装の前に、インターネット・ゲートウェイがセキュリティ・ポリシーに従ってきちんと準備されていることを確実にするため、定期的にセキュリティ監査を実行する必要があります。たとえ内部ネットワーク接続がない場合でも、上記の望ましいセキュリティ保護を備えていることが望ましいでしょう。

インターネット・ゲートウェイのための実例論理ネットワーク図を、下記で例証します。我々の部門では、自身の必要条件、提供サービス、および現在のネットワーク構造に従って、ネットワーク・アーキテクチャを修正することができます。ネットワーク構成要素の相対的な位置は、変える必要があるかもしれません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Illustrated above is the recommended security protection required for an Internet gateway, which provides a channel for access from internet network to the Internet without hosting any web servers or mail servers. The de-militarised zone (DMZ) is the area where security measures are placed.
A firewall host is deployed to filter out unauthorised or malicious traffic. It should be noted that a firewall is not the totality of security solutions. There are a number of things that a firewall cannot protect against, including but not limited to:

• Denial of service attacks and assure data integrity
• Attacks from unwitting users
• Attacks from computer virus or malicious code

Translation

以上で例証したのが、インターネット・ゲートウェイに必要とされる望ましい機密保護である。このンターネット・ゲートウェイが、いかなるウェブサーバまたはメール・サーバーをホストせずに、インターネット・ネットワークからインターネットにアクセスするチャネルを提供している。非武装地帯(DMZ)とは、安全対策が施されている地域である。
ファイアウォール・ホストは、未許可ないしは悪意のあるアクセスを除去するために配備されている。ファイアウォールが、安全ソリューションの全てではない点に留意する必要がある。ファイアウォールによる保護ができないいくつかのものがあり、それは、以下を含むが、これに限定されない。

• サービス攻撃拒否、およびデータ・インテグリティの保証
• 意図しないユーザーからの攻撃
• コンピュータ・ウイルスまたは悪質なコードからの攻撃

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

and will benefit from international tracking of the item from the parcel processing facility through delivery.Unless you have previously opted into the Global Shipping Program or are a new user, we may make your eligible new and existing listings available to international buyers through the Global Shipping Program only after you have indicated a desire to take advantage of this program in the form of an electronic click-through acceptance of the User Agreement or otherwise. Your participation in the Global Shipping Program will be subject to additional terms and conditions, including an agreement with that provider for the provision of its services to you.

Translation

また、小包み処理施設から配達に至るまで、アイテムの国際的な追跡の恩恵を得ます。貴社がすでにGlobal Shipping Programを選んでいるか、新しいユーザーでない限り、弊社は、貴社がユーザー契約の電子クリックスルー承認その他の形で、本プログラムを利用したい旨の要望を示した後に限り、Global Shipping Programを通してあなたの適格な新規、および既存のリストを国際的な買い手が利用できるようにすることができます。貴社のGlobal Shipping Programへの参加は、貴社に対するそのサービスの提供に関するそのプロバイダーとの契約を含む、追加の取引条件の支配を受けます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Hi,

We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!

Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!

Automated package service requests
We have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.

Translation

こんにちは、

フィードバックをいただきました、ついては、あなたのMyUS.comアカウントに関する刺激的なニュースをいくつかお知らせします!

今後は、あなた様の各サービス・パッケージをいっそう管理いただけ、特別なご要望にはより速いサービスを受けていただけるようになり、またその上、コストも減らします!

パッケージ・リクエストを自動化
パッケージのチェック、パッケージの分割、パッケージの処分、または送り主への返送といったリクエストを自動化しました。このプロセスの自動化は、あなたアカウント・マネージャーにメールする必要がなく、かつリクエストがより迅速に完了されるということです。また、当社は、これらのパッケージ・サービス・リクエストのいずれに対しても、「至急」(5ドル)の選択権も加えました。それが、すべてあなたのインボックスからできるという便利さ! こうしたサービスの詳細な情報や価格設定については、こちらのブログ記事をご覧ください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Consolidated invoicing of individual charges for the various services we may provide to you will now result in considerable savings in bank transaction fees. This new service will still allow you to see charges as they accrue, and ultimately when they are charged to your payment method.

We're working on even more ways to save you money and give you more control over your packages. We'll send you an email soon about even more exciting features in your MyUS account.

Now that we have given you more control and faster service, your inbox may look a little different. If you have any questions, or if you need any assistance using these new features, our Customer Service department is here seven days per week to help.

Translation

当社がお客様に提供できるいろいろなサービスの個々の代金の統合請求方式は、今後、銀行取引手数料のかなりの削減をもたらすことでしょう。
この新しいサービスにより、お客様はさらに、請求の発生状況を、また、最終的には、お客様の支払い方法に対していつ請求されるかを確かめていただけます。

当社は、お客様にとってお金の節約になり、お客様に各サービス・パッケージの管理をいっそう進めていただけるよう、さらに多くの方法に取り組んでいます。お客様のMyUS口座の、さらにいっそう刺激的な機能についてのe-メールをまもなくお送りします。

お客様の管理をより高め、より速いサービスを提供することになり、お客様のインボックスも少し様子が違って見えているかもしれません。何かご質問がありましたら、また、これらの新機能を使う上でのお手伝いがご入用でしたら、当社のカスタマーサービス部が週7日間待機して、力にならせていただきます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Earlier this year,Topeka Capital analyst Brian White wrote in a research note that "checks are pointing to more choices on the way with the next iPhone," including more colour options."By providing customers with greater choices with the same high quality and performance of the iPhone,be believe Apple has the potential to further expand its market share in the rapidly expanding smartphone world," he said.

The latest generation of iPod touch introduced several new colours for the first time,expanding on the black and white versions previously offered,so Apple could extend these colour choices to its other products,including the iPhone,iPad,and iPad mini.

Translation

今年始め、Topeka Capitalのアナリストであるブライアン・ホワイトは研究ノートで、「いくつかの材料が、次のiPhoneではより多くの選択肢が提示されることになることを暗示している」と、書きました。より多くのカラー・オプションを含めてです。顧客に、iPhoneの同じ高品質と同じ性能の、より大きな選択肢をもたらすことで、彼らは、アップルには急速に拡大しているスマートフォンの世界で、さらに市場シェアを拡大する潜在力があると思うのです」と、彼は言いました。

iPod touchの最新世代は、初めていくつかの新色を持ち出し、前に出していた白と黒のバージョンを拡大しましたから、アップルはこれらの色の選択肢を、iPhone、iPad、およびiPadミニを含む同社のその他の製品にまで広げることができるでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Japanese language (I'd love to be able to speak it fluently:)
The culture of your land
The kimonos of your people (I'd love to be able to see how they are made and to know about their history. I know I can't wear one, not with this body shape, although I'd really want to:)
Bushido (I'd love to live according to it and show that although I'm physically weaker than some people, my mind is a strong one and I deserve the name "Warrior")
Japanese weapons and martial arts (especially katanas and Taijutsu) [The reason why is the same as in Bushido]
Mangas and animes about female warriors (Female warriors show that they can be deadly oponents and should never be taken lightly only because of their gender)

Translation

日本語(ぜひとも流暢に話したいものです)
あなたの国の文化
あなたがたの着物(ぜひどのように作られるかを確かめ、その歴史について知ることができるといいと思います。確かにこの体形では、着ることはできないとは思いますが、本当にそうしてみたいもの)
武士道(私はそれにのっとって生き、肉体的にはある人たちより弱くても、心は強く、「武士」の名に値することを証明したいと思います)
日本の武器と格闘技(特に刀と体術)[理由は、武士道で同じです]
女の戦士を扱ったマンガやアニメ(彼女らは戦い抜く敵になりうるし、決してその性だけを見て軽く考えてはならないのだということを示しています)