石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

RFI is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers. Normally it follows a format that can be used for comparative purposes.
An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: (RFP), (RFT), (RFQ).
In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ.

Translation

情報依頼書(RFI)は、いろいろな供給元の能力についての書面化した情報を収集することを目的とする標準的なビジネス・プロセスです。通常、これは、比較目的に使える書式を使います。
RFIは主に、次にどんな処置をとるべきかを決定するのに役立つ情報を集めるためにに用いられます。RFIはしたがって、めったに最終段階であることはなく、それよりもしばしば以下と組み合わせて使われます。
提案依頼書(RFP)、入札依頼書(RFT)、見積要求(RFQ)。
基本的な情報取集に加えて、RFIはしばしば引き合い書として使われ幅広いベースの潜在的供給元に送られ、彼らのの意向を条件づけ、戦略を開発し、データベースを構築し、またRFP、RFTまたはRFQに備える目的を果たします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we are making digitalSafe 2.0 for early January 2014. This will completely customize DS. You will be able to customize Categories fully, (you will have a set of selection and you can create your very own category on the spot). We also will have templates and field customization on each Note. This takes DS into a full personalized DigitalSafe. This will be quite amazing.

The amount of work is tremendous and that is why we will work on this from mid September 2013 to January 10th 2014. We strongly believe that this will be a massive success. This satisfies more than the needs of your potential clients.

Translation

それは言うことなしです。私は先ごろ、DigitalSafeの当社の長とのミーティングを行い、2014年1月上旬にむけてdigitalSafe 2.0にを制作中です。これで、DSを完全にカスタマイズすることになります。あなたは完全にCategoriesをカスタマイズすることができるようになるでしょう(あなたには一連の選択肢があり、即座にまさに独自のカテゴリーを構築することができます)。さらに各々のNote上にテンプレートとフィールド・カスタム化機能を加えます。これが、DSを完全な個人化されたDigitalSafeにするのです。とても素晴らしいものです。

仕事量はものすごいもので、それが、我々がこの作業を、2013年9月中旬から2014年1月10日まですることになる理由です。我々は、これが大きな成功をもたらすと強く信じています。これは、あなたの潜在的クライアントの要求以上のものを満たしてくれます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Let me know when we can do skype. I am in NY until September 2, then west coast until september 22 and back to NY.

Hi Alain, thank you so much for your assistance, I'll offer to have a meeting through Skype soon.

Yours Sincerely,


Anytime Kaz,

When is a good time to talk so we go over the sales effort real quick?


Hi Alain,

I leave my sales conditions, now my active prospects are Synnex, Daiwabo, they're huge software distributors, and they are having trial ,treatig possibilities are high, produced multiple functions are very effective, in addition, I 'm targeting Gucci Japan truly, probability going to be set their official preparation. Multiple share function is expanding sales scene, many thanks!
Regards,

Translation

いつskypeできるか知らせてください。私は、9月2日までNYにいて、そして9月22日まで西海岸、それから、NYへ戻ります。

やあ、アラン、力添えをどうもありがとう、間もなくSkypeでの会議を持つ申し出をします。

敬具


いつでもいいですよ、カズ。

本当に素早く販売活動を熟考できるよう、話すのはいつがいいでしょう?


やあ、アラン、

販売条件は任せます、現在の私の見込み顧客は、Synnex、大和紡で、彼らは巨大なソフトウェア卸売業者でが、裁判をしていて、処理可能性は高く、制作された複数の機能が非常に効果的です。さらに私は実際に、グッチ日本を狙っています、おそらく彼らの公式準備をセットされそうです。複数割当機能が、販売場面をを拡大しています、ありがとう!
どうぞよろしく、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We presently do not have the option to see the sales ranking for the items in you inventory. However we can see the sales rank per ASIN. I have activated the sales rank for the items in your inventory. The items that have a sales rank can be seen. I have also attached a screenshot to confirm the same.

You can go to the product detail page of the listing and can see how that particular product fares in comparison to others in the same category. On the product detail page you will have to scroll down and under the "product information", please find the top 100 and click on that.


Translation

我々には現在、貴社の商品内でのそれらのアイテムのランキングを見るオプションがありません。しかし、ASINにより売上ランクを確かめることができます。貴商品性人あなたの目録でアイテムのために販売ランクを起動させました。
販売ランクがあるアイテムは、見られることができます。
私は、同じことを確かめるために、画面ショットも付けました。

あなたはリストの製品の詳細ページへ行くことができて、その特定の製品がどのように同じカテゴリーで他に比較的にいくかについて見ることができます。
製品の詳細ページの上で、あなたは下にスクロールしなければなりません、そして、「製品情報」の下で、トップ100を見つけて、それをクリックしてください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Sonny Dickson has posted new photos showing alleged parts from a "graphite" colored iPhone 5S, which could be a fourth color choice for the phone in addition to the expected black and white choices,as well as the all but confirmed "champagne" color option. The photos show the device from numerous angles with the back, front, and screen housing assembled, and also show it next to the champagne iPhone 5S and iPhone 5S screen assembly.

"Up to this point, it has widely been thought that the iPhone 5S will only come in 3 colors: Gold, Slate, and white with silver trim.According to a new images we’ve obtained, however,it appears the iPhone 5S may also come in a 4th color – a grey or graphite color with a black trim. "

Translation

サニー・ディクソンは「グラファイト」色のiPhone 5Sのものとされるパーツを示す新しい写真を投稿していますが、これは、ほぼ確認されている「シャンパン」カラーの選択肢と同様、予想されている白黒の選択肢に加わるこの電話の第4の色の選択肢の可能性があります。写真は、この機器の裏面、前面、およびスクリーン・ハウジング組み立てを多くの角度から示しており、また、シャンパンiPhone 5SとiPhone 5Sスクリーン・アセンブリと並べている写真もあります。

「現時点では、iPhone 5Sは、3色だけで出されると広く考えられてきました。ゴールド、スレートとシルバー・トリム入りの白です。しかし、我々が得た新しい画像によると、iPhone 5Sには、第4の色もあるかもしれないと思われます – 黒いトリム入りのグレーもしくはグラファイト色です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Last week, Dickson also posted an expansive photo gallery highlighting numerous alleged iPhone 5S and iPhone 5C parts in addition to high-quality photos of the champagne color iPhone 5S.

Meanwhile, repair shop mendmyi has posted a comparison photo showing volume/power buttons and mute switches in the new graphite color, as well as champagne, next to slate and silver buttons from the iPhone 5. The shop claims that Apple may be planning to make graphite and gold the only two color options for the iPhone 5S, but several previous leaks have shown both slate and silver rear shells as seen for the iPhone 5.

Translation

先週、ディクソン氏は、包括的なフォト・ギャラリーを投稿して、シャンパン・カラーのiPhone 5Sの高品質の写真に加えて、多くのiPhone 5S、ならびにiPhone 5Cのものとされるパーツにハイライトを当ててもいます。

その一方で、修理業者のmendmyiが、新しいグラファイト色、およびシャンパン色のボリューム/電源ボタンとミュートスイッチを、iPhone 5のスレート、ならびにシルバーのボタンと並べて示した比較写真を投稿しました。
同業者は、アップルはiPhone 5Sをグラファイトとゴールドを2色のみの選択肢とする予定ではないかと言っていますが、いくつかのこれまでのリークは、iPhone 5に見られるるように、スレートとシルバーの裏面シェルの両方を示しています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Determining the authenticity of various colors of parts is also difficult due to the prevalence of knockoff parts and anodization of legitimate parts. For example, early photos of a gold iPhone 5S rear shell appear to have been inaccurate, as several other part leaks since that time have shown the much more subtle champagne coloration expected to be available for the device.

Apple will reportedly unveil the next-generation iPhone on September 10, and will likely unveil not only the iPhone 5S but also the lower-cost plastic iPhone 5C. Both devices are also rumored to launch in the first wave of markets on September 20.

Translation

パーツのさまざまな色の信ぴょう性を断定するのは、類似品パーツの普及と純正パーツの陽極酸化処理が可能なことから難しいことでもあります。たとえば、ゴールドのiPhone 5S裏面シェルの初期の写真は不正確だったように思われますが、それ以降のいくつかのその他のパーツ・リークが、同機器に加わると予想されるシャンパン色のずっと微妙な着色を示しているためでしょう。

アップルは、伝えられるところでは、9月10日に次世代iPhoneを公開し、さらに多分、iPhone 5Sだけでなく、よりローコストのプラスチックiPhone 5Cも公開します。両機器は、9月20日に市場の最前線で発売されるとのうわさもあります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We commit ourselves to assure a truly humane education for all. We emphasize education for peace, freedom and human rights, and religious education without fanaticism and exclusivism.
We commit ourselves to a civil society which respects environmental and social justice. This process begins locally and continues to national and trans-national levels.
We commit ourselves to work towards a world without weapons and to dismantle the industry of war.
Our communities of faith have a responsibility to encourage conduct, imbued with wisdom, compassion, sharing, charity, solidarity, and love, inspiring one and all to choose the path of freedom and responsibility. Religions must be a source of helpful energy.

Translation

我々は、すべての人々に確実に、真の人格教育を行うことを約束します。我々は、平和、自由、ならびに人権の教育、および過激主義と排他主義なき宗教教育を重視します。
我々は、環境的、ならびに社会的正義を順守する市民社会に献身します。このプロセスは地域に始まり、さらに国、および国境を越えたレベルへと続きます。
我々は 武器のない世界を目指して努力し、戦争産業を廃絶することを約束します。
我々の信義に基づいたコミュニティには、知恵、同情、共有、慈善、団結,、ならびに愛を有し、誰にも自由と責任の道筋を選ぶことを動機づける行為を促す義務があります。宗教は、これに役に立つエネルギーの源でなければなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery.



I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty.



Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery.



In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly.



Looking forward to getting your kind reply.



Thank You and Best Regards



Translation

税関は私どもに、貴社が本品配達用に使った請求書のコピーを送ってきました。

貴社は非常に高い金額(円60000)を記載されています。すみませんが、当社ではこれだけの高額品の輸入はできません、でないとあまりに莫大な関税を払うことになります。

どうか、私は貴社からレターヘッドに印刷された申告をいただく必要がありますが、そこに、請求書にタイピング・ミスがあり、実際の金額が6000円であるという旨を述べていただきたく。同申告には、本配達の航空貨物運送状(AWB)番号を示していただくことが必要です。

この方法によりに、当社はこの文書を税関に提示でき、商品を適切に輸入することができます。

恐れ入りますがご返事ただきますよう心待ちにしております。

どうかよろしくお願いします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

SkatePlate is the dolly frame. It has a retractable quick-set-up design. Simply fold the three legs out and tighten the handles and SkatePlate locks in to a sturdy configuration. You can follow the easy-to-read illustrations found on the face of the SkatePlate to line up the wheels for straight shots or curves and use the gradated notches for the perfect alignment every time. SkatePlate is also compatible with CineSkates, CineSquid and many other products with Cinetics Connect technology. Any tripod head (ballhead, fluid head, etc) with a 1/4-20 thread will be necessary for use. You can check out our selection of ballheads here.

Translation

SkatePlateは、台車フレームです。格納式のクィック・セットアップ設計になっています。3本の足を外に出し、ハンドルを締めるだけで、SkatePlateはしっかりとした形状配置に固定されます。SkatePlateのフェースに示された読みやすい図に従って、直線ショットやカーブ用にホイール位置を調整し、段階刻みを使っていつも完全なアラインメントにできます。SkatePlateは、Cinetics Connect技術により、CineSkates、CineSquidほかの多くの他の製品とも併用できます。使用に際しては1/4-20スレッドのずれかの三脚ヘッド(ボールヘッド、流体ヘッドなど)が必要です。こちらで、当社選りすぐりのボールヘッドをチェックいただけます。。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

CineSkates V Wheels are made specifically to give you a smooth roll both on flat surfaces and on the Cinetics SkateTrack. Their innovative design forms a seamless connection with the SkateTrack and keeps your camera rolling no matter what surface you encounter. They utilize the Cinetics Connect platform for quick snap-on snap-off assembly.

SkateTrack is a 4 foot (1.2m) long track assembly that breaks down in to 2 ft (60.9cm) sections in seconds for quick storage and is small enough to fit in a backpack! It includes four two foot rail sections, three 180mm connectors, and two outrigger legs. If you need a longer set-up, you can add additional SkateTrack sections to expand your track.

Translation

CineSkates V Wheelsは、特に、平面、ならびにCinetics SkateTrack上の両方でむらなくロールをするように作られています。その革新的なデザインは、SkateTrackとの一体接続を形づくり、たとえどんな形状の面に出くわしてもカメラを回転させ続けます。Cinetics Connectプラットホームを利用したスナップ脱着式の組み立てを行います。

SkateTrackは、4フィート(1.2m)長のトラック組み立て式で、数秒で2フィート(60.9cm)に二つに折りたたんですぐに保管でき、バックパックにも十分入るコンパクトさです! 4つの2フィートのレール部、3つの180mmのコネクター、および2本のアウトリガー脚がセットになっています。さらに長いセットアップが必要であれば、トラックの拡張のため、さらにSkateTrack部を追加することもできます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

GorillaPod Focus™ is a flexible tripod with aluminum construction. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).
Ballhead X™ is a solid ball mount with an Arca style quick-release plate. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).

CineSquid™ System Get a grip! CineSquid is a suction cup tripod system fit for Spiderman. It can securely attach your camera to contoured, multi-level surfaces. The suction cup trio forms a strong connection with the flexible, aluminum-jointed GorillaPod Focus tripod, and the included Ballhead X tripod head enables you to manipulate your camera after the rig has been secured.

Translation

GorillaPod Focus™は、アルミニウム構造のフレキシブルな三脚です。最高5kg(11ポンド)の重さまでのカメラを支えます。Ballhead X™は、アーカ・スタイルのクィック・リリース・プレートを持つ硬いボール・マウントです。最高5kg(11ポンド)の重さまでのカメラを支えます。

CineSquid™システムで、しっかりグリップ! CineSquidは、Spiderman用の吸盤式三脚システムです。起伏のある、多層面に、カメラをしっかりと取り付けることができます。吸盤トリオで、フレキシブルな、アルミニウム継ぎのGorillaPod Focus三脚との強い接続を形づくり、また、同梱のBallhead X三脚ヘッドで、装備固定後のカメラを操作することができます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Not only is it rumored to be a lighter device — possibly because of the use of low-power Sharp IGZO displays, which would require smaller batteries — but Apple is ditching the equally-sized side bezels on the iPad 5 to make it narrower, just like the iPad mini. That means when holding the iPad in portrait mode,your thumbs would partly obscure the display.

Speaking of the mini, the photos also show a shell for one,but it’s not clear if this is the iPad mini 2,and if so,if it will boast a Retina display. Fingers crossed.

Either way, don’t expect to see either of these tablets at Apple’s September 10th event next month: if history is any guide, Apple will hold a separate event for the new iPads sometime in October.

Translation

それがより軽いデバイスであるといううわさがあるだけでなく — おそらく、より小さなバッテリーを必要とするであろう低出力のシャープのIGZOディスプレー使用のためでしょう — アップルはまた、iPad 5ではそれをiPadミニ並みにより幅を狭くするため、同じサイズのサイド・カバーを捨てようとしています。つまりそれで、縦画面モードでiPadを持つと、両親指がディスプレイをある程度隠れることになるわけです。

ミニといえば、写真はミニのものらしきシェルも示していますが、これがiPadミニ2であるかどうか、またもしそうであっても、それがRetina表示なのかどうかははっきりしません。

いずれにしも、来月のアップルの9月10日のイベントでこれらのタブレットのどちらかが見られるとは思わないでください。過去の履歴が指針になるとすれば、アップルは10月どこかで新しいiPadの別のイベントを開くことでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Apple's A7 SoC expected to be 20% more efficient, debut in 'iPhone 5S'

With each successive iPhone generation, Apple has introduced a new processor design that trumps the outgoing version in both efficiency and speed. The current A6 used in the iPhone 5 was the first chip completely designed by Apple in-house, and the forthcoming "iPhone 5S" is predicted to build on that architecture with a so-called "A7" SoC.

Kuo believes Apple's upcoming A-series silicon to be based on the latest ARMv8 architecture. In comparison, the A6 was built on a custom ARMv7 setup that doubled number crunching and graphics speeds, while shrinking die size by 22 percent.

Translation

アップルのA7 SoCは20%より効率的になる可能性、「iPhone 5S」でデビュー

代々のiPhone世代の各々において、アップルは効率と速度の両方で、退いてゆくバージョンをしのぐ新しいプロセッサー・デザインを導入してきました。iPhone 5に使われている現在のA6は、完全にアップル社内でデザインされた最初のチップでしたが、次の「iPhone 5S」はいわゆる「A7」SoCによって、その基本設計概念を基盤とすると予測されています。

クオは、アップルの今度のA-シリーズ・シリコンは最新のARMv8の基本設計概念がベースとなると考えています。比較すると、A6は複雑な計算能力とグラフィックス速度を二倍にしたカスタムメイドのARMv7セットアップを基盤とし、さらに、22パーセントほどダイスサイズを縮小していました。