石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Execution Alerts
In this tab you'll be able to monitor the alerts of the signals you generated. If there is a specific problem with your signals this will help you to figure out what went wrong.
My Subscribers
In “My subscribers” section you can monitor all the clients which chose your system. You can view detailed information about their open positions, history and more.
"Subscribers Open Position" Tab
• Click the "Show" button in order to monitor your live users' open positions.

"Subscribers History" Tab
• Choose the start date and end date you wish to see your subscribers past signals
• Click the "Show" button in order to present your subscribers trades' history
■4■

Translation

実行警報
このタブでは、あなたはあなたの生成した信号への警報をモニターすることができます。あなたの信号についての明確な問題がある場合は、これが何がうまくいかなかったかを理解するのに役立ちます。
私の引受人
「私の引受人」セクションでは、ユーザーは、あなたのシステムを選択した顧客全員をモニターすることができます。あなたは、彼らの建玉、履歴その他についての詳細な情報を見ることができます。
「引受人建玉」タブ
• あなたの実行中のユーザーの建玉をモニターするには、「表示(Show)」ボタンをクリックしてください。

「引受人履歴」タブ
• 見たいと思うあなたの引受人の過去の信号の開始日と終了日を選択してください
• あなたの引受人の取引履歴を表示するには、「表示」ボタンをクリックしてください
■4■

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We only advertise what TM states on their clubs and on their stickers. We do not do any measurements or weighting here. If the measurement are inaccurate, that is an issue for TM. Maybe you can contact the Tour department and ask them why the difference because I do not know. we have been selling these tour issue product for many years to many different customers and still do with no one ever questioning them as your customers seem to be doing. If the product that I am offering is not satisfactory to your Japanese customers then I would suggest finding a different source as I do not wish to have problems and questions after each order as we have been experiencing lately.

Translation

私どもでは、TMがそのクラブに、そして、そのステッカーに書いていることを広告するだけです。いかなる計量や重み付けもこちらですることはありません。計量が不正確であれば、それはTMの問題です。多分、あなたはツアー部に連絡してなぜ違うのか尋ねればいいのです、私にはわかりませんから。私どもは、長年これらのツアーイッシュ―製品を多くの異なる顧客に売って来て、あなたの顧客がしているらしい、この製品への質問など誰にもされたことはありませんでした。私がご提供している製品がそちらの日本顧客に満足がいかないのなら、私は別の筋を開発されることを提案したと思います、最近経験しているような各注文のたびに問題や質問を投げかけられたくはないですから。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

unfortunately there are stresses involved as well. Looking and feeling good while pregnant, although not high up on every woman’s agenda, is still important for self-esteem. That is why there is a range of maternity clothing available, although some is very expensive. After the nine months is over and you get your figure back, the clothes you have spent a great deal of money on no longer fit. Luckily, altering your maternity jeans is simple and can be done quickly.Measure your waist line. Don’t forget to take into account any extra baby weight you may be carrying.Look closely at the expansion band and how it was sewn into the clothing.


Translation

残念なことに、これにもストレスが関係しています。すべての女性の課題の上位にあるわけではありませんが、妊娠期間中も見栄えも気分もいいということが依然として自尊心にとって重要なのです。だからこそさまざまな衣服が、その中には非常に高価なものもありますが、用意されているのです。9ヵ月が終わって体型を取り戻してしまえば、大金をはたいた衣服はもう体には合いません。幸運にも、妊婦用のジーンズを仕立て直すのは易しくてすぐにできます。ウエストラインを測りましょう。ある程度の妊婦太りのプラスがあることを考慮することをお忘れなく。仔細に拡大バンドをチェックしてその衣服への縫い込み具合をよく見ておいてください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Judges may not score the extra round(s) even (a draw). In the event that the extra round(s) fail for any reason to determine a winner, each judge will be provided a ballot on which to select an overall winner based on their impressions of the bout in its’ entirety.
For reasons of safety, a fighter may never fight more than 13 three-minute rounds in one day.
If a majority of the judges have not agreed on a winner (a draw) the tournament champion will be determined by a comparison of their combined method of victories in the Reserve, Quarter Final & Semi Final Rounds as reflected in the points system below.
o Each decision will earn a fighter 1 point.
o Each victory via survivor rule will earn a fighter 1⁄2 point.

Translation

審判は、延長ラウンドを同点(引き分け)にすることはできません。延長ラウンドで何らかの理由で勝者を決定できない場合には、各々の審判は1票を与えられ、それによりその試合についての彼らの印象に基づく全体勝者を選びます。
安全上の理由で、ファイターは1日に13回以上の3分間ラウンドを行うことはできません。
大多数の審判が勝者について同意しなかった(引き分け)なら、トーナメント・チャンピオンは、下のポイント・システムに示されるように、予備、準々決勝・準決勝ラウンドでの勝利の彼らの組み合わせ法の比較によって決定されます。
o 各判定により、ファイターは1ポイントを得ます。
o 各勝ち抜きルールによる勝利により、ファイターは1⁄2ポイントを得ます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If a tournament final ends due to an intentional foul, the fouled fighter will be declared the winner by DQ. If the injury from the intentional foul is not severe enough to stop the bout but then later is further aggravated by legal techniques enough to warrant an end to the match, the partial round is scored and the score cards are tabulated for the technical decision (in any round). If the fouled fighter is ahead on the score cards, the fouled fighter will be declared the winner by technical decision. If the fouling fighter is ahead (or it is even) the tournament winner will be determined by the same methods described in the section above regarding a final that results in a draw.

Translation

トーナメントの決勝が意図的な反則のために終わったならば、反則を受けたファイターが資格剥奪(DQ)による勝者と認定されます。意図的なファウルによる怪我が試合を止めるほど深刻でないが、その後で法的技術上試合の終結を正当化するに足るほどさらに悪化したならば、部分的なラウンドが採点され、スコアカードが判定のために集計されます(どのラウンドについても)。反則を受けたファイターがスコアカード上でリードしているならば、反則を受けたファイターが判定による勝者と認定されます。反則したファイターがリードしている(または、引き分け)ならば、そのトーナメントの勝者は、引き分けに終わる決勝に関して上記のセクションで記述したと同じ方法で決定されます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If a single match (non-tournament bout) ends due to an injury from an accidental foul: If it occurs after the bell sounds ending the 2nd round of a three round bout, or, after the bell sounds ending the 3rd round of a five round bout, the partial round is scored and the jury go to the score cards for the technical decision. If it occurs at any earlier time, the bout will be declared a “no contest” If the injury from the accidental foul is not severe enough to stop the bout but then later it is further aggravated by legal techniques enough to warrant an end to the match, if it occurs after the bell sounds ending the 2nd round of a three round bout,

Translation

シングルマッチ(非トーナメント試合)が過失による反則からの怪我によって終わった場合。それが3ラウンド試合の第2ラウンド終了のベルが鳴った後か、5ラウンド試合の第3ラウンド終了のベルが鳴った後に起きたならば、部分的なラウンドが採点され、審判団は判定のためにスコアカードを見ます。それがそれ以前に起きていれば、試合は「無効試合」と認定されます。過失によるファウルからの怪我が試合を止めるほど深刻でないが、その後で法的技術上試合の終結を正当化するに足るほどさらに悪化したならば、それが3ラウンド試合の第2ラウンド終了のベルが鳴った後か、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If a single-match (non-tournament bout) ends due to an injury from an intentional foul, the injured fighter will win by Disqualification. If the injury from the intentional foul is not severe enough to stop the bout but then later is further aggravated by legal techniques enough to warrant an end to the match, the partial round is scored and then we go to the score cards for the technical decision (the bout does not need to have progressed past a minimum number of rounds). If the fouled fighter is ahead on the score cards, the fouled fighter will be declared the winner by technical decision. If the fouling fighter is ahead or it is tied, the bout will be declared a “no contest”.

Translation

シングルマッチ(非トーナメント試合)が意図的な反則からの怪我によって終わったならば、怪我をさせられたファイターが資格剥奪(DQ)により勝ちとなります。意図的なファウルからの怪我が試合を止めるほど深刻でないが、その後で法的技術上試合の終結を正当化するに足るほどさらに悪化したならば、部分的なラウンドが採点され、そして我々は判定のためにスコアカードを見ます(試合が最小限の数のラウンドを越えて進行している必要はありません)。反則を受けたファイターがスコアカードの上でリードしているならば、反則を受けたファイターが判定により勝者と認定されます。反則を犯したファイターがリードしているか、同点であれば、試合は「無効試合」と認定されます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

As I have understood from your letter, you’re unable to relist an item due to category limit.

Sayoko, I took time to carefully look through your account and I can see that your selling limits ($1500/ 30 items) were reviewed recently on September, 3. According to our rules and policies, you can request for higher selling limits only once a month.

Please keep up such a great job and come back on after a month for higher selling limits. This should provide enough time for some recent transactions to be completed and Feedback received. At that time, we'd be happy to review your account and, if possible, adjust your selling limit to allow additional activity to take place.



Translation

お手紙から察しますと、あなたはカテゴリー制限のためアイテムを再リストすることができないということですね。

サヨコ、時間をかけて注意深くあなたのアカウントに目を通してみましたところ、あなたの販売リミット(1,500ドル/30アイテム)が最近では9月3日に審査されていると分かります。我社の規則と方針では、あなたは月に一度だけより高い販売リミットにする要請をすることができます。

これまでのよい仕事ぶりを維持し、1ヵ月後に再度より高い販売リミットの設定の要請をしてください。そすすれば、いくつかの最近の取引を完了し「フィードバック」を受け取る十分な時間があるはずです。その時点で、あなたのアカウントを喜んで審査させていただき、可能となれば、追加の活動を起こせるよう、あなたの販売リミットを調整いたします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text



I do understand that a list of ASIN's available on our site will be very useful for marketing purposes.

However, I am sorry to inform that it is not possible for Amazon to give a category wise list of ASIN's for marketing .

As this is a very logical expectation from you, I have now sent your message to our internal team for further consideration.

In future if it is possible to send a list of the ASIN's, you will be informed through email, and on your Seller central homepage.

Once again I am sorry for the inconvenience and disappointment caused to you.

I hope I was able to understand your query correctly and have provided a correct answer.

Translation

私は、Amazon標準識別番号(ASIN)のリストが当社のサイトで利用可能なことは、マーケティング目的上非常に役立つことha
よく理解しております。

しかし、残念ながら、アマゾンにはマーケティング用のカテゴリーに関するASINリストがないと報告しなければなりません。

これは利用者からは非常に論理的な期待ですので、私は今、再考を促すため、当社の社内チームにあなたのメッセージを送りました。

今後、ASINのリストを送ることができることになれば、あなたに電子メールを通してお知らせし、また、売り手本部ホームページ上でも報告されます。

重ねて、あなたに与えました不便と失望をお詫びいたします。

お問合わせを正しく理解し、正しい答えを差し上げられたのであればよいのですが。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.


2. USING THE MICROWAVE
Microwave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.

HEATING - Based on 850 watt output microwave
FULL POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 22 seconds.

HALF POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 12 seconds.

QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL

Translation

テスト・パッチを取り除き、冷たい水で洗浄してください。
ポットはクールダウンしておき、20分たったら再度確認してください。

2. 電子レンジの使用
電子レンジは、電力出力によって異なります。
下の加熱ガイドラインで示した時間の長さは、850ワットの出力電子レンジの場合です。電子レンジが850ワット以上の出力であれば、加熱時間を短くしてください。示した時間は一つの目安に過ぎません。忘れてはならないのは、ワックスは電子レンジから出した後も最大5分間まで温度が上り続けることです。過熱してしまわないよう、最大の注意を払ってください、加熱中のワックスから目を離してはいけません。


加熱-850ワット出力の電子レンジに基づく。
ポット一杯、ふたとをシールを外す
22秒間加熱。

ポット半分、ふたとをシールを外す
12秒間加熱t。

ポット4分の1、ふたとをシールを外す

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Heat for 6 seconds.

In all cases stir the wax to an oven consistency with the spatula provided.
If the wax needs further heating during treatment do so for 3 seconds only and re-check the wax is only luke-warm.


3. REPARATION FOR WAXING
1. Wash and dry your hands before treatment.
2. Wash and dry the area to be treated.
3. Comb the hair in the direction of the hair growth.
4. With scissors cut the hair to 5mm in length. Comb the shortened hair in the direction of the hair growth. J
5. Cut a cotton strip provided into small strips no wider than twice the width of the satula (40mm). Cut across the width of the original long cotton strip provided.

4. DIRECTIONS FOR WAXING
1. Stir the wax to an even consistency.

Translation

6秒間加熱。

いずれの場合も、ワックスを備え付けのへらでかき回して一定の粘度に調整してください。
処置中に、またワックスを加熱する必要があれば、3秒間だけ行い、ワックスがなまぬるい程度であることを再確認してください。

3. ワックス塗りの準備
1. 処置前に、手を洗って拭いてください。
2. 処置部分を洗って拭いてください。
3. 毛を生えている方向にすいてください。
4. はさみで、毛を5mmの長さまで切ってください。短くなった毛を生えている方向にすいてください。J
5. 備え付けの綿布を、へらの幅(40mm)の2倍以上にならないように小片に切ってください。備え付けの元の長い綿布を幅方向に切ってください。

4. ワックスの塗り方
1. ワックスをかき回して一定の粘度に調整してくださいください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

2. Proceed only if the patch test 24 hours ago proved acceptable to you.
3. Find the direction of hair growth
4. Dip the spatula into the wax and apply the luke-warm wax in a short strip no longer than 50mm (1/2 the length of the supplied spatula), in the direction of the hair growth.
5. Start from the bikini line and work inwards.
6. Avoid the temptation to scrape the spatula back and forward.
7. Apply the small cotton strip over the wax and press down firmly in the direction of the hair growth.

Removing the cotton strip
Hold the skin taut with one hand (this technique is most important for effective waxing). With the other hand grip the cotton strip end in order to zip-back in the opposite direction to hair growth.

Translation

2. 24時間前のパッチテストが満足できると分かった場合だけ、次に進んでください。
3. 毛の生えている方向を確かめてください
4. へらをワックスに浸して、なまぬるいワックスを50mm(備え付けのへらの1/2の長さ)以下の短い範囲に、毛の生えている方向に向けて塗ってください。
5. ビキニラインから初めて内側に塗っていきます。
6. へらを前後にこすりたくなっても、それは止めてください。
7. ワックスの上に小さな綿布を当て、毛の生えている方向にしっかりと押してください。

綿布の取り外し
片手で皮膚をピンと張らせておきます(この技術は効果的なワックス塗りのために最も重要です)。もう一方の手で綿布の端をつかんで、毛の生えている逆の方向に外して行ってください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


Ensure one hand has the skin taut and with the other hand grip the cotton strip and zip back fast in the opposite direction to the hair growth. The zip back technique must be along the surface of the skin - Not up and away from it.
Refer ZIP-BACK Illustrations.


Instant Wax Strips: These are include as a bonus. They can be used to remove any isolated hairs.

1. To prepare slowly separate the 2 strips of plastic to produce 2 wax strips.
2. Apply a strip as in the opposite direction to the hair growth. Note: This wax is not water soluble. Use cooking oil if residue remains. These small strips are ideal to take with you for grooming. Marzena Pettie or Mini Wax Strips can be purchased seperraely.

AFTER WAX CARE

Translation

必ず片方の手で皮膚をピンと張っているようにして、もう一方の手で綿布をつかみ、髪毛の生えているのと逆方向に素早く引きはがします。引きはがすときのテクニックは、皮膚表面に沿って行うことです ― 上に、離すようにはがすのではありません。
はがし方解説を参照してください。


インスタント・ワックス布
これは、おまけとして含まれています。離れ毛を取るのに使っていただけます。

1. 2枚のプラスチック片をゆっくり取り外して、2枚のワックス片をつくって準備しておきます。
2. 一片を毛の生えている逆方向になるように当ててください。
注: このワックスは、水溶性でありません。かすが残るようでしたら、料理油を使ってください。これらの小片は、身だしなみ用に持ち運ぶのに最適です。
Marzenaペティー、またはミニWax Stripsは、別々に購入いただけます。

アフターワックス・ケア

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

selling this stunning rene lalique high opalescent glass bowl ondines introduced 1921 design of six mythlogical female nude figures swirling around the exterior of the rene lalique bowl 8 1/4" diameter x 3" high book reference marcihac 380! the r.lalique ondines bowl has a minoor blemish has seen in picture 10 to the underside of the rim of the bowl and measures 5 point of a cm x point 5 of a cm, but in no way does it detract from the true beauty of the bowl that is in excellent condiyion minus the blemish,so happy bidding and good luck! ,due to the importance of the bowl it wil be sent special one day delivery and same for worldwide bidders.

Translation

この衝撃的なルネ・ラリック高級乳白色ガラスのボウル・オンディーヌを売ります。ルネ・ラリックのボウルの外側のまわりで6人の神話的な女性の裸体像が跳びはねている1921年のデザインを導入。直径8.25インチ、高さ3インチ。参照番号marcihac 380で予約してください!ルネ・ラリックのオンディーヌ・ボウルは、ボウルの縁の下側に、絵10で見たように小さな傷あり。大きさは、1cmの5ポイント × ポイント5の1cm。しかしまがら、決してボウルの本当の美しさを損なっていません。傷を除き素晴らしい状態ですので、満足な入札と幸運を祈ります!ボウルの重要性により、特別な1日配達でお届けします、これは、世界中の入札者に対して同様。