Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

But 360Buy’s train ticket service – see it here – won’t come cheap, costing 20 RMB (US$3.18) on top of the price of the ticket to cover admin and home delivery. That might prove off-putting to the migrant workers, students, and some lower-paid office workers, who are the kinds of folks who scramble most desperately to get train tickets during major Chinese holidays – especially Chinese New Year. 12306.com, in contrast, just charges the flat ticket fee, while bricks-and-mortar ticket vendors generally only charge a 2- or 3 RMB admin fee. Perhaps 360Buy’s solution is more aimed at middle-income locals who’d like to avoid the queues and the hassle.

Translation

とはいえ360Buyの列車乗車券サービスは、ご覧のとおり、高くて、乗車券代の上に管理費と宅配費として20人民元(3.18米ドル)かかる。これが季節労働者、学生、低賃金事務員たちから敬遠される結果になるかもしれない。彼らこそ、中国の大型休暇中にわれがちに乗車券を奪い合う人たちにあたるのであるが。対照的に、12306.comなら、i均一の乗車券代だけしかかからないし、一方旧来の市中販売店ではおおむね2から3人民元の管理費ですむのだ。おそらく、360Buyの出した答えは、順番待ちの列に並んだり手間ひまをかけたくない地元の中所得層を狙ったものなのだろう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The GSLT will also investigate how to use this approach in conjunction with Marketing to drive Category Vision.
Victoria Mars
Victoria joined the GSLT for an afternoon, and talked about the family, the business and her own perspectives of the future. There was also a general Q&A session that saw an incredibly diverse range of topics covered. Victoria also stayed with the team that evening to host the Tie & Scarf Club event.
Tie & Scarf Club
A regional Tie and Scarf event was held, hosted by Victoria Mars. This saw over 90 associates attend from 7 regional markets. 27 associates were formally recognised and inducted into the Tie & Scarf Club.
Sales Collaboration



Translation

GSLTはまた、このアプローチを使ってマーケティングとの連動でカテゴリー ビジョンを推進する方法を調査することになる。
ヴィクトリア・マース
ヴィクトリアがGSLTに午後半日参加し、家族、仕事、自身の将来の見通しを語った。同時に一般的なQ&Aセッションも持たれ、そこでは非常に多岐にわたる話題が出た。ヴィクトリアはさらにその晩もチームとともにタイ&スカーフの催しのホスト役を務めた。
タイ&スカーフの行事
ヴィクトリア・マースのホストによりタイ&スカーフの地域行事が行われた。7地域市場から90人以上の店員の出席を見た。27名の店員が正式に認められてタイ&スカーフクラブに入会。
販売協力

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Mars Portfolio Optimiser, a more sophisticated ranging tool will be proposed as a 3rd tool for our MOS pillar, having gained cross segment alignment.
There was agreement to develop two more processes, with a view to each becoming a tool: Customer Segmentation & Trade Promotion Effectiveness.
GAP Negotiation
The team went through an inspiring GAP negotiation awareness exercise. Following this awareness, and a discussion of the impact it has made to date within Mars, there was a commitment that all GSLT members would go through the full training, and that training will be run for all of the account teams of Walmart, Tesco and Carrefour.

Translation

より洗練された広域測定ツールであるマース ポートフォリオ オプティマイザー(MPO)が、当社MOS中心チームの第3のツールとして提案される予定。
さらに二つのプロセスを開発するとの、おのおのが1ツールとなる見こんでの合意があった。それは顧客セグメンテーション(CS)とトレードプロモーション効果(TPE)である。
GAP交渉
チームは刺激的なGAP交渉意識演習を終了した、同意識およびその現在までにのマース内に起きた影響を討議した後、全GSLTメンバーがトレーニング全体を終了しようとの、またトレーニンはウォールマート、テスコ、およびカルフールの営業チーム向けにも開催するとの約束がなされた。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Program focuses on the Business Investment Model, Distributor Capability, Distributor Management Systems and Mars Capability Development.
A number of the modules within the program are already available for use. Watch for more information on this program in the next couple of months.
MOS
The output from the last MOS Customer Leadership pillar team meeting was shared with the group. There are 2 current tools; The Trade Attitude Survey and Portfolio Quadrant Analyser. The Trade Attitude Survey has been very successful in its implementation and will now be proposed as a Tier 1 tool in MOS. PQA is now live and has a coverage of approx 30% of Mars NSV. The focus now is on further deployment of the tool.

Translation

同プログラムは事業投資モデル(BIM)、販売業者能力(DC)、販売業者管理システム(DMS)ならびにマース能力開発(MCD)に的を当てている。
同プログラム内の多くのモジュールがすでに利用可能である。今後数ヶ月の同プログラムについての追加情報を見守られたく。
MOS
前回のMOS顧客リーダーシップの中心チームミーティングのアウトプットがグループに伝達された。現行2ツールがあり、業界意識調査(TAS)とポートフォリオ4分轄アナライザー(PQA)がそれである。TASはたいへん成功裏に実施されており、今後MOSの第一層ツールとすべく提案される。PQAは現在活動中で約30%のマースのNSVをカバーしている。現在焦点を同ツールの拡大展開に当てているところ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Following a presentation from Kantar Retail on converting shopper insights into sales growth, the GLST spent an energised morning defining our unique, cross segment selling proposition to our customers. The concept of the ‘Mars Promise’ was created, which would be used as a base for all future customer conversations. Richard Kellam will now lead this activity to work up the concept and to increase the focus of category growth within the world class selling vision.
Distributor Development Program
The newly developed DDP was reviewed by the GSLT. The objective of the program is to mutually grow our distributors business, and offers potentially huge benefits in terms of growth to Mars.

Translation

カンター リテールからのショッパーインサイトの販売増加への転換についてのプレゼンテーションのあとを受けて、GSLTはエネルギーを触発され、午前を独自の横断セールス提案の輪郭を示すことに費やした。「マースの約束」のコンセプトが作り出されたことから、今後のあらゆる顧客トークの基盤として使われるものと思われる。以後はリチャード・ケラムがその活動を指揮し、同コンセプトをまとめ上げ、世界クラスの販売ビジョンのなかでのカテゴリー成長の焦点化を進めるであろう。
販売業者開発プログラム(DDP)
新たに開発されたDDPのレビューがGSLTによって行われた。同プログラムの目的はわが社の販売業者を相互に成長させ、マースに潜在的な莫大な成長利益を提供することにある。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

In 2011, 20 Mars units took part, with 32% of them being rated in the top third of all companies surveyed, up considerably from 14% in 2010.
The focus now is to further increase the number of Mars units in the survey, and with varying depths of survey available, there is something suitable for every market. In 2012 we will also compare against the top 15 FMCG companies globally in addition to the usual local comparisons.
Mars Collaborative Planning Process
The GSLT reviewed the new Mars Collaborative Planning Process – MCP. This process is currently being piloted in several western European markets, with plans to scale in 2012.

Translation

2011年は、20のマースの子会社が参加、それらの32%が調査した全会社の上位3分の1内の評価であり、2010年の14%を大きく上まわった。
現在的を当てているのは、調査するマース子会社の数をさらに増やすこと、また可能な複数の異なる深さの調査を用いみる。どの市場にも適するものがあるのだから。2012年は、FMCGの上位15社との世界的な比較も、従来の国内比較に加えて行う予定である。
マースの共同プランニングプロセス
GSLTは、新しいマースの共同プランニングプロセス(MCP)をレビューした。同プロセスは現在、西ヨーロッパ市場で実験的に試みられているもので、2012年に調整する計画がいくつかある。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Associate Engagement
The GSLT continued their focus on Associates, reviewing the latest engagement survey to identify key global themes. The biggest opportunity identified was around positively impacting the base of the engagement triangle. A small team has been established to identify how to add clarity and simplicity to “I know what is expected of me”. The ambition is that every sales associate would have an absolute maximum of 5 objectives set in their PDPs.

Sales Talent
The GSLT reviewed their role in terms of sales talent development and also the fit with local MDR processes. The team identified common areas globally to support sales capabilities, gender diversity, identification of top talent,


Translation

店員参加
GSLTは引き続き店員に的を当て、重要な全体的テーマを明らかにするため、彼らの最近の参加状況調査をレビューした。明らかになった最大の機会は積極的に参加トライアングルの基底に影響を与えること周辺にあった。いかにして「期待されていることは理解している(意識)」を明快で単純なものとすべきかを明らかにするため、少数からなるチームが設置された。その大きな狙いは、店員一人ひとり絶対最大の5つの目標を持たせようというものである。

販売能力
GSLTは販売能力開発に関する彼らの役割および局所的なMDRプロセスへの適合をレビューした。チームは、販売能力、性別多様性、すぐれた能力の識別などを全体的に支援するための共通領域を明らかにした。、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I herewith sell A RARE, OLD, FULLY FUNCTIONAL
GERMAN VINTAGE ALARM CLOCK of messrs JUNGHANS - ORIGINAL HAVANNA BROWN COLOUR - NORMAL SIGNS OF THE AGE AND THE USE - DOMED GLASS UNBROKEN - NO DENTS!!!! BEAUTIFUL HANDS AND DIAL - CLEAR TRIVOX ALARM SOUND - A WONDERFUL REMAIN OF THE EARLY SIXTIES!!! POWERED BY THE JUNGHANS MECHANICAL MOVEMENT: W731L

THE FIGURES 4 AND 7 LOOK, IN PARTICULAR THE WHOLE SMALL ALARM DIAL, LOOK SIMILAR TO THE figures OF THE DIAL OF THE WELL-KNOWN JUNGHANS EGG-TIMER, WHICH WAS A DESIGN OF Mr. MAX BILL - PERHAPS (OBVIOUSLY) MESSRS JUNGHANS USED THIS DIAL DESIGN CONCEPT ALSO FOR SOME ALARM CLOCKS OF THIS TIME PERIOD. Mr. MAX BILL WAS WORKING FOR MESSRS JUNGHANS BETWEEN 1957 to 1962.

Translation

この機会に、希少な旧式で完璧に動く、年代ものドイツ・ユンハンス社製の目覚し時計を売ります。、オリジナルのハバナブラウンカラー。ノーマルな使用感と年代感。ドームガラスは完全です。へこみキズなし!!!! 長短針と文字盤も美麗。TRIVOXの目覚し音もクリアです。60年代初期の残してくれた逸品といえるでしょう!!!! ユンハンス機械式ムーブメントW731Lで作動。

4と7の文字と、特に目覚し用文字盤は、有名なユンハンス・エッグタイマー(マックス・ビルがデザイン)の文字盤の数字と似ていますね。もしかしたら(いやきっと)、ユンハンス社はこの文字盤のデザインコンセプトこの時期の他の目覚し時計に用いたのでしょう。マックス・ビル氏は1957年から1962年までユンハンス社で働きました。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

New NIB GEORG JENSEN **SEALED BOX** 24 pieces Arne Jacobsen Cutlery Flatware

unused, unopened, undamaged item in its original packaging




GEORG JENSEN - ARNE JACOBSEN 24 pieces set
100% AUTHENTIC - Comes in sealed box - Brand new
MSRP 500USD

These flatware are my parents' favorite. One thing I know about Arne Jacobsen stuff from Georg Jensen that it rarely goes on sale!!
Here you have a good chance to save a few bucks :D


The set contains six each of the dinner spoon (3355011), dinner fork (3355012), long grill dinner knife (3355017) and tea spoon (3355033).

Design year: 1957

Materials: Stainless Steel, Matte
Steel type: 18/8


PERFECT AS A GIFT.
What you see is what you get.
No monkey business.

Translation

新品のNIB GEORG JENSEN ** 封印箱入り ** アルネ·ヤコブセン食卓24点セット

未使用、未開封、疵無しのままオリジナルのパッケージ入り

GEORG JENSEN - アルネ·ヤコブセン食卓24点セット
100%本物 - 封印した箱入りでお届け - 新品です
メーカー希望小売価格 500USD

これら食器類は私の両親もお気に入りです。 ジョージ・ジェンセンのアルネ·ヤコブセンものが売りにでることはめったにないのは確かです!!
数ドルを得する良いチャンスですよ: D

セット内容: ディナースプーン(3355011)、ディナーフォーク(3355012)、長いグリルディナーナイフ(3355017)とティースプーン(3355033)が各6点です。

デザイン年:1957

材質:ステンレススチール、つや消し仕上げ
スチールタイプ:18/8

ギフトとして最適です。
ご覧のアップしてある写真の品がお本品です。
一切ごまかしはありません。