私の会社は、日本の商品を数多く扱っており、特に日本のおもちゃや日本独自の製品そして日本の伝統ある商品を海外に発信していきたいと考えております。そのために、このカテゴリにおいて販売したく承認させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。
My company deals many kinds of Japanese products, especially Japan-specific and traditional ones. I would like to spread them to the world.For the reasons, I would apply to this category to buy the products.I hope them to be dealt there.Thank you.翻訳者注:承認→申請ではないでしょうか?
私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。
We decide estimated amounts referring to contract prices on whole eBay sites of the past year.Though there are any high-priced items exhibited on eBay, only few reasonable price ones are contracted.Certain price ranges exist in each items there.If you are exhibiting something on eBay, we think it will probably be contracted at a price close to our estimated amount.Our buy-sell system makes you avoid an onerous operation for an exhibition and it keeps you safe from a trouble between you and a seller/buyer.
お客様が次にほしい商品を買う手段として、ぜひ、弊社の買取システムをご利用下さい。もし、それでもよろしければ、喜んでお見積りさせていただきます。商品数が多いようですので、見積りフォームは使わずに、こちらのメールに商品情報を送信していただければと思います。商品1つにつき、1梱包で発送してください。つまり、送り状が2枚になります。
We recommend you to use our buy-sell system for your next demand.If you accept that, we will be pleased to send you our estimate.Please send us your items one by one.It means two invoices are required.