Takeo (takeoacckey) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 30s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takeoacckey English → Japanese
Original Text

CHAPTER 26-3
Guard your guarantees
Regarding the principle of promissory estoppel, things can get very sticky. If you tell an employee that you are going to make sure she gets a specific job but then for whatev.er reason she doesn't get that job, you can be held legally liable as a boss for making a promise that you didn't keep. Penalties can vary; you may be forced to put that person in the Job, and financial penalties may be assessed. In talking about the future of an employee, never make specific promises or implied promises about things that you cannot control or that you might change your mind about.
The whole basis of a concept like promissory estoppel is based on one thing - fairness.

Translation

チャプター 26-3
あなたの保証を守れ
確約的禁反語の原則の点では、物事は非常に扱いにくくなる。もしあなたが、従業員に君はある特定の仕事を得ることになるよと伝え、しかしその後何らかの理由で彼女がその仕事を得られなくなると、あなたは約束できない約束をしたとして上司として法的に罰せられることがあります。罰則は様々です。その従業員をある仕事に就かせるよう強制させられたり、罰金が科せられる可能性もあります。従業員の将来についての話では、考えを変えるであろう、またはコントロールすることのできない事について、特定の約束や約束を示唆するようなことは決してしてはいけません。
確約的禁反語のようなコンセプトの全体的基本原理は、あるひとつのことに基づいています、それは公平性です。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

To encode a message, each letter of the plaintext is replaced by a group of five of the letters 'A' or 'B'. This replacement is done according to the alphabet of the Baconian cipher, shown below.

Note: A second version of Bacon's cipher uses a unique code for each letter. In other words, I and J each has its own pattern.

The writer must make use of two different typefaces for this cipher. After preparing a false message with the same number of letters as all of the As and Bs in the real, secret message, two typefaces are chosen, one to represent As and the other Bs. Then each letter of the false message must be presented in the appropriate typeface, according to whether it stands for an A or a B.[1]

Translation

メッセージをコード化するために、プレーンテキストの各文字はAかBの文字の5つのグループに置き換えられます。
この交替は、以下に示されたベーコンの暗号のアルファベットにより行われます。

注釈:ベーコンの暗号のもうひとつのバージョンは、それぞれの文字に独自の暗号を用います。言い換えると、IとJそれぞれは、それ自身のパターンを有しています。

書き手は、この暗号の2つの異なるタイプフェイスを使用しなければなりません。同じ文字数でにせのメッセージを用意した後、実際にすべてのAとB、シークレットメッセージ、2つのタイプフェイスが選ばれ、ひとつはAを表し、もうひとつはBを表します。それから、にせのメッセージの各文字はそれぞれがAまたはBどちらを表すのか、適切なタイプフェースに表されなければなりません。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

Finally, as more of the economy moves towards higher-quality products that are personalized, we also expect to see the emergence of new services that are social by design to address the large worldwide problems we face in job creation, education and health care. We look forward to doing what we can to help this progress.

Our Mission and Our Business

As I said above, Facebook was not originally founded to be a company. We’ve always cared primarily about our social mission, the services we’re building and the people who use them. This is a different approach for a public company to take, so I want to explain why I think it works.

Translation

最後に、経済がより一層パーソナル化されたより高品質な製品に移り変わるにつれて、雇用創出、教育やヘルスケアにおいて直面する世界的大規模な問題に対処する新しいサービスの出現を期待しています。この進展の助けになることをすることを楽しみにしています。

私たちのミッションとビジネス

上記で述べたように、Facebookは会社になるために設立されたわけではありません。私たちは常に、自分たちが
創っているサービスとそれを使う人々といった、私たちの社会的任務について第一に気を配ってきました。これは会社が取るアプローチとは異なっています。ですので、なぜそれが機能するのか説明したいと思います。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

While they didn’t really lock lips during the rehearsals, they were extremely close to each other. Once they received the ok sign from the director, the two awkwardly smiled at each other, both clearly embarrassed and shy.

Netizens commented, “Suzy looks very nervous,” “I don’t know why but I have butterflies in my stomach,” and “I can’t wait for the second season to air.”

The second season, featuring 2AM’s Jung Jin Woon, T-ara’s Park Ji Yeon, SISTAR’s Hyorin, Kang So Ra, JB, and Park Seo Joon, will showcase the fierce music/dance battles between the top idol stars and the school's troubled students. KBS’s “Dream High 2” will air its pilot episode tonight, January 30, at 9:55PM KST.

Translation

彼らはリハーサルで唇を実際に触れ合わせなかったが、彼らはお互いに非常に近かった。ディレクターからOKサインをもらうと、二人はお互い不器用に笑い、二人は明らかに困惑し、恥ずかしがっていた。

ネチズンは「スージーはとてもシャイそうだね。」、「なぜだかわからないけど、ドキドキするわ。」や、「第二シーズンの放送までまてないよ。」などとコメントした。

2AMのチョンジヌン、T-araのパクチヨン、SISTERのヒョリン、カンソラ、JBとパクシオジョンを特集している第二シーズンは、トップアイドルの間と学校の荒れた生徒の間でで激しい音楽とダンスバトルを大々的に見せるでしょう。KBSの「ドリームハイ2」は、試験エピソードを今夜一月30日、韓国標準時午後9時55分に放送します。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

Title:Kara Kang Ji Young's Black and Gold Nail Art

Kara's Kang Ji Young recently strutted her fabulous nail art.

On January 24, Kang Ji Young posted on her Twitter, "The concept of my nails this time is a sexy bee," along with a photo.

In the picture, she shows off her nails, which were done in various ways of black and sparkling gold colors. Her slightly messy hairstyle and her thick, smokey makeup went hand-in-hand with her cool nails to give off a chic charm.

Netizens who came across this photo commented, "Did you do your nails yourself? Or did you get them done?" "Cute lips," "Getting prettier by the day," "Your hair makes you look like a lion cub," "It's much sexier than a bee," and many others.

Translation

タイトル:カラ、カン・ジヨンの黒金ネイルアート

カラのカン・ジヨンは彼女のすばらしいネイルアートを披露しました。

1月24日、カン・ジヨンはツイッターに「今回のネイルアートのコンセプトはセクシーなミツバチちゃんよ。」と写真と共に投稿しました。

その写真で彼女は、黒色とキラキラの金色でさまざまな方法で塗られたネイルを見せました。彼女の少し小汚いヘアースタイルと、厚くすすけたメイクはシックな魅力を出すため彼女のクールなネイルと連携しているのです。

彼女の写真を見たネチズン達(インターネットの住民)は、「ネイル自分でやったの?誰かにやってもらったの?」、「可愛い唇だねー」、「日に日に可愛くなるね」、「髪型、子ライオンみたい」、「ミツバチよりももっと可愛いじゃん」、などとコメントしました。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

With your assistance, we would like to verify some potentially suspicious activity on your
account ending in 6483 that we have detected while reviewing your order. We want to ensure
that all charges have been authorized by you. In order to avoid any inconvenience it is
very important that we speak with you. Please call us at 1-800-835-4386 between 8:00 a.m. -
10:00 p.m. EST Monday-Friday and 10:00 a.m. - 6:00 p.m. EST Saturday and Sunday (from
within the US or Canada) .
You can also call the bank phone number on the back of your credit card and ask to be
transferred to the Fraud Department, as soon as possible.
Please note that your order is currently on hold pending your response.

Translation

あなたのご注文を検査中、私たちが検出した6483で終わるあなたのアカウントに疑いの可能性のある行動が事実であるかどうか確かめるため、あなたのご協力をお願い申し上げます。すべての請求があなたにより承認されたのかどうか、確認したいと思います。ご不便をおかけしないように、あなたとお話しすることがとても大事です。月曜日から金曜日の東部標準時、午前8時から午後10時、東部標準時、土曜日、日曜日の午前10時から午後6時の間に1-800-835-4386にお電話ください。(米国またはカナダ国内から)
また、クレジットカード背面にあります電話番号にてもお電話可能で、詐欺課につないでもらうようできるだけ早く連絡してください。
あなたのご注文は現在あなたの返答を保留中であることをご了承ください。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

PAGE 139-3
Gates was set to stick around for some time. He was still there in 2007 launching the Vista OS, his last big OS launch. But he was already mentally preparing himself and the shareholders for the next step. The transfer of power from one leader to the next can have a major impact, not just on morale and business performance but on the company's share price. The concern was that without Gates Microsoft would lose its mojo. Gates' response was this: 'The whole notion in the press of personifying a company through one person or a few people is a gross simplification, and it totally misstates the picture.'

Translation

ページ 139-3
ゲイツはしばらくの間そのままにされていた。彼は2007年の一大OS、Vistaの発表のときまだそこにいた。しかし彼は、精神的に、また株主たちも次なるステップへの準備はできていた。一人のリーダーから別のリーダーへ権力を移すということは、士気やビジネスパフォーマンスのみならず、会社の株価にも大きなインパクトを与えることになりえる。懸念は、ゲイツなしにはマイクロソフトは自身の魔法の魅力を失うであろうことだった。ゲイツは以下のように返答した。「一人または数人を通して会社を擬人化するマスコミの全体化概念は全体的単純化である。これは完全に全体像を間違って述べているのと同じである。」

takeoacckey English → Japanese
Original Text

PAGE 137-3
DON'T LOOK BACK
'I have often thought that if Microsoft were a car, we'd have a very large gas pedal and a very small brake. There'd be a very large windscreen at the front to see where we were going, but no rearview mirror - we know the competition is right on our tail, so we don't need to look back', said Mike Murray, the former vice president of Human Resources at Microsoft.

Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead. 'Looking in the rear-view mirror is ... a waste of time, basically', Gates has said. The comment is reminiscent of Henry Ford, who said: 'history is more or less bunk'.

Translation

「私は、もしマイクロソフト社が車だとしたら、とても大きなアクセルペダルと、とても小さなブレーキペダルがついた車だろうと思う。その車(マイクロソフト社)には行くべき先を見るためのとても大きなフロントガラスを備えているが、後ろを見るバックミラーはついていない。競争というものは私たちのすぐ後ろにあるのだから、後ろを見る必要なんてないんだよ。」と、前人事部部長、マイクマレーは言う。

マイクロソフトの成功の原則は、進むべき前方の道をしっかりと見据えるゲイツの意欲である。ゲイツは「バックミラーを見ることなんて基本的に、時間の無駄だよ。」と言う。このコメントは、「歴史というものは多かれ少なかれほら話だ」、というヘンリーフォードのコメントを思い出させる。