Kouichi (taichi555) — Received Reviews
ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
25 May 2013 at 02:20
|
|
Comment It's a little hard to understand because it was translated too literally. |
![]()
24 May 2013 at 11:54
|
|
Comment succeeds -> will succeed the hope contents -> what you need/want/hope for |
![]()
24 May 2013 at 11:58
|
|
Comment a product is sent -> the product(s) will be sent all the products of non-shipment -> all the products that have not shipped you fill al... |
![]()
27 May 2013 at 17:41
|
|
Comment Does not make sense at all. |
14 Feb 2014 at 21:38
|
|
12 Feb 2014 at 15:07
|
|
23 May 2013 at 16:04
|
|
Comment 1行目→修飾語の羅列が長いので、文章が冗長になり若干読みにくいように思います。 2行目→「1人の人は死ぬと報告され~負傷しました」は日本語表現として不自然に思います。そしてここでのthe stateは「州」です。「州全体で1人が死亡、少なくとも21人が負傷しました」など、... |
23 May 2013 at 15:55
|
|
Comment 文章がやや不自然に感じます。もっと自然な日本語になるように工夫を! |