Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
About 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

These and many other features are important parts of the Instagram experience and we understand that. We will try to learn from Instagram's experience to build similar features into our other products. At the same time, we will try to help Instagram continue to grow by using Facebook's strong engineering team and infrastructure.

This is an important milestone for Facebook because it's the first time we've ever acquired a product and company with so many users. We don't plan on doing many more of these, if any at all. But providing the best photo sharing experience is one reason why so many people love Facebook and we knew it would be worth bringing these two companies together.

Translation

これら他の多くの機能は、Instagramの重要な経験の一部であり、当社もそれを理解しています。Instagramの経験から学び、Facebookへ類似する機能を取り入れたいと思っています。同時に、Facebookの強靭なエンジニアリングチームとインフラストラクチャーを利用してInstagramを成長させ続けたいと思います。

今件は、Facebookにとって重要な節目となります。なぜなら、こんなにも多くのユーザーのいる商品を獲得するのはこれが初めてとなるからです。この規模の買収は恐らくもう2度とないでしょう。しかし、最高の写真共有の経験こそFacebookがこれ程多くの人々に愛されている理由のひとつであり、この2つの会社を一緒にさせることは価値あるだと思っています。

sweetshino English → Japanese
Original Text

When Mike and I started Instagram nearly two years ago, we set out to change and improve the way the world communicates and shares. We’ve had an amazing time watching Instagram grow into a vibrant community of people from all around the globe. Today, we couldn’t be happier to announce that Instagram has agreed to be acquired by Facebook.

Every day that passes, we see more experiences being shared through Instagram in ways that we never thought possible. It’s because of our dedicated and talented team that we’ve gotten this far, and with the support and cross-pollination of ideas and talent at a place like Facebook, we hope to create an even more exciting future for Instagram and Facebook alike.

Translation

マイクと私は、世界中のコミュニケーションと共有する方法を変え、向上させるつもりで、ほぼ2年前にInstagramを始めました。Instagramを世界中のあらゆる人々の活発なコミュニケーションの場に成長させる事が出来た事はとても素晴らしいことだと思っています。今日、InstagramがFacebookに買収されることに合意したというニュースを発表でき大変嬉しく思っています。

毎日が過ぎていく中で、今まで不可能だと思われていた方法でInstagramを通して皆さんの経験が共有されていくのを目の当たりにしてきました。当社の献身的な才能あるチームとそして皆さんの支援、Facebookの様な相互作用を相乗するアイデアと才能があったからこそ、ここまでこれたのです。InstagramとFacebookの未来に更なる楽しさを提供していきたいと思っています。

sweetshino English → Japanese
Original Text

It’s important to be clear that Instagram is not going away. We’l be working with Facebook to evolve Instagram and build the network. We’ll continue to add new features to the product and find new ways to create a better mobile photos experience.

The Instagram app will still be the same one you know and love. You’ll still have all the same people you follow and that follow you.You’ll still be able to share to other social networks. And you’ll still have all the other features that make the app so fun and unique.
We’re psyched to be joining Facebook and are excited to build a better Instagram for everyone.

Translation

重要な事は、Instagramは消え去るわけでは無いという事です。Facebookと協働し、Instagramを改革し、ネットワークを構築して行くのです。新しい機能を加え、モバイルフォトの経験をよりよい物にする方法を模索し続けます。

Instagramのアプリは、皆さんに愛され、知られているものから変わりません。同じ人をフォローし、同じ人が貴方をフォローしています。他のソーシャルネットワークを共有する事も出来ます。そして、このアプリをもっと楽しくユニークにする他の機能もそのままです。Facebookに参加する事に非常に興奮しています。そして、Instagramを皆さんのためによりより場所へと構築できる事を楽しみにしています。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Outstanding Unique 10 Piece Meissen Set
There is beautiful flowers with very elegant designs. I believe this has a different pattern from the usual meissen which makes it very unique. On the back of each plate there is a Meissen Mark, which indicates it is Meissen. There are 3 saucers 3 cups 3 small saucers and one large plate. The size of the cup is 1 7/8th inches tall, saucers 5 6/8th inches wide, small saucers are 4 2/8th inches wide, and the large plate is 7 5/8th inches wide. On one of the cups,There is a chip on the handle. The condition of the set is very good. There are chips that are minor chips except that one on the cup. And the gold is a little worn which is very common to old Meissen pieces.

Translation

素晴らしいユニークなマイセンの10品セット
エレガントなデザインの華麗な華があります。普通のマイセンとは違ったパターンですので、非常にユニークだと思います。それぞれのお皿の裏にはマイセンの刻印があり、マイセンの正規品である事を証明しています。セットは、3枚のソーサーと3つのカップ、小さめの3枚のソーサーと1枚の大皿になります。カップの大きさは、約4.5センチの高さで、ソーサーは約14.5センチ幅、小さめのソーサーは約10.5センチ幅、大皿は19.5センチ幅となっています。カップのひとつのハンドルがかけています。このセットの状態は非常に良好です。他にもかけているところはありますが、カップの小片のかけ以外は小さく目立ちません。ゴールド部分は少し剥げ落ちていますが、これは古いマイセンの品によく見られるものです。

sweetshino English → Japanese
Original Text

I get a ton of help from a solid cast of local climbers here in Provo, Utah.

Our Head Designer, Andy Knight is continually raising the bar when it comes to designing great holds. He continually proves himself worthy with his new ideas and his out of the box thinking. Our Adjustable Crack and Pull Up Bombs are just two of our newer products.

Our Master Commander is Collin Wogenstahl. When I say we'll get it out, it's Collin that makes it happen with his crew. He and his team are a vital part of the Atomik machine.Dozens of other team members also contribute to bringing you great climbing holds at great prices. Thanks to everyone for their help.

Translation

ここユタ州のProvoでガチガチの地元クライマーから沢山の支援を受けています。

ヘッドデザイナーであるAndy Knightは、素晴らしいホールドをデザインする事にかけては常にそのハードルを上げ続けます。彼の新しいアイデアと型にとらわれない自由な発想は常に価値あるものであると証明しています。調整可能なクラックとプルアップボム(ボール状のホールド)は当店の新製品です。

Collin Wogenstahlは当店の司令官です。私が出荷するぞと言えば、彼は彼のクルーと協働してそれを実現させます。彼と彼のチームはAtomik マシーンで必要不可欠な部分です。他の何十ものチームメンバーが、お客様に素晴らしいクライミングホールドをお値打ち価格で提供するために同様に貢献しています。皆の支援に感謝しています。

sweetshino English → Japanese
Original Text

After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us.
Our growth has put me in the office more, but that doesn't mean I don't get out frequently either to the crag or into the production facility to stay in touch with what is best for you, the customer. We love to grow but not at the expense of our customer service, which is our number one priority. If you have a question, comment or concern, you can call or email me anytime. On any given day, you can find me answering the phone, reviewing and responding to email, designing holds or saying that we will get it on the truck for you today kind of thing, but I don’t do it alone.

Translation

これでいう事は全てです。私たちがいるという事で、ユタをもっと素晴らしい場所にしたいと思います。
成長によりオフィスで過ごす時間が多くなりましたが、険しい岩山や貴方というお客様にとって最高の製品を作る生産施設に頻繁に出かけないという事でもないのです。成功するのは素晴らしいですが、当店の一番の優先事項であるカスタマーサービスを削ってまで成長するのでは無いと思っています。質問、コメント、ご懸念がありましたら、電話やメールにて何時でもお問い合わせ下さい。来る日も来る日も、電話に対応し、メールをみて返信したり、ホールドをデザインしたり、今日トラックに載せて出荷するぞと言っていたりする私がいます。でも私は一人で仕事をしているわけではありません。

sweetshino English → Japanese
Original Text

First off, welcome to Atomik! My name is Kenny Matys and I own and run things around here. My wife Michelle and I started Atomik in 2002 to follow our passion for crafting quality climbing holds and to create jobs in our local community. We absolutely love designing great climbing holds we also love the great state of Utah. Michelle and I felt that setting up shop here would be a great way to pursue our passion and to do something good for our community. Since starting in 2002, we've grown immensely and are now a large production organization, but we've been fortunate enough to make the right choices along the way, creating great products and not compromising our top-notch customer service.

Translation

初めに、Atomikへようこそ!!私はKenny Matysです。オーナーであり経営も担当しています。妻のMichelleと私は、質の高いロッククライミング用のホールドを作成すると言う私たちの情熱と地元コミュニティに雇用の機会を作るためAtomikを2002年に立ち上げました。素晴らしいロッククライミング用のホールドをデザインする事はまさに私たちの愛する仕事であり、このユタ州という素晴らしい場所も大好きです。この地に店を立ち上げる事は、私たちの情熱を追求するものであり、同時にコミュニティにも貢献できるとMichelleと私は、感じたのです。2002年に創設以来、当店は大いに成長し、今では大きな生産拠点となりましたが、それもこれまで、素晴らしい商品を作り、妥協のない当店の一流のカスタマーサービスを維持したりという正しい選択をした幸運に恵まれたためと思っています。

sweetshino English → Japanese
Original Text

1. Instead of developing new apps with unique ideas, they should take successful apps and platforms and localize them in Japan. Rocket Internet has been doing this successfully. Why Japan shouldn’t have a Rocket Internet?

2.They should learn how to make decisions fast and act fast. (E.g. one person would be in charge of making emergency decisions and when issues are labeled as “emergency” or “semi-emergency” that person makes all those decisions by himself/herself)

3.Japanese can successfully work in large groups while this might be tough for Westerners (as we are more ego oriented). Japanese startups should try to merge and collaborate.

Translation

1.ユニークなアイデアで新しいアプリを開発する代わりに、評判のいいアプリのプラットフォームを利用して日本語対応にするべきである。Rocket Internetはこの方法で成功している。日本はRocket Internetを持つべきなのではないだろうか?

2.迅速に決断し、素早く実行に移すことを学ぶべきである。(例:一人の人間が緊急の際に決定を下せるようにし、“緊急”または“準緊急”とされた問題に大しては、その人間が必要な全ての決定を一人で下せるようにする。)

3.西洋人にとっては大変かもしれないが、日本人は大きなグループで取組む事が得意である。(自我が強いため)日本のスタートアップは合併やコラボレーションにもっと取組むべきである。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Hi! My Buyer, Surely 100% percentage which you will receive the full money back. You just ship out my item as condition as I ship to you. After I receive item, I will refund your money back in 24 hrs. Kindly Bui

Please give me your paypal email address and I will send you a invoice or you can send payment directly to my paypal account at thegolfhabit@verizon.net

Arlie Wilson requested $179.00 USD by phone, and also noted: Tour issue 7b3. Sent using the PayPal Mobile application..

To send money, create a PayPal account on your computer at https://www.paypal.com/us/. Then click the Send Money tab to pay online.

Translation

こんにちは。もちろん100%返金されます。私が発送した同じ状態で返送してくれればいいだけです。商品を受け取った24時間以内に返金します。 Buiより

貴方のペイパルEメールアドレスを教えてください。請求書を送付します。もしくは、直接ペイパルでこちらthegolfhabit@verizon.net(メールアドレス)口座に支払いいただいても構いません。

Arlie Wilsonが電話で179ドルとの依頼をうけました。またTour issue 7b3についても了解しました。ペイパルの携帯アプリを利用して送信されました。

支払いをするには、ペイパル口座をこちらのリンクから作ってください。https://www.paypal.com/us/ そしてSend Moneyのタブをクリックするとオンラインで支払いができます。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

Translation

一般的に、日本へ発送される当社のお客様は、大きさと重量にもよりますが、請求書の価格の2割から3割を送料として支払いしているようです。こちらは見積もりでも値段保証ではなく、単に個人の見解ですのでご了承下さい。

当社のFedex 口座をご利用になっている当社のお客様は結果に大変満足されています。ですが、もしお客様が正確な送料を事前に確認したいまたは、送料の保証が必要であるという場合は、今回のご希望にお答えする事は出来ません。当社のFedex口座を利用しての発送にご懸念がある場合は、在庫商品などで試験発送をされ、ご自身で結果をお確かめになる事をお勧めいたします。