Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1

Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.

I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.

Translation

東南アジアでスタートアップを模索する日本人。シンガポールとマレーシアに1ポイント。

ナルセ ユキ(写真上)は、世界中のスタートアップ創設者と会うため1年間旅をした冒険好きな日本の若者である。

初めて会ったのはシンガポールで、そこで少し知り合いになった。先週、インドのバンガロールに一緒に来ないかと招待する事に決めた。彼が餌に食いついてくれて本当に良かった。彼と一緒のインドは更に生き生きしたものとなり、彼は頻繁にツイッターをアップデートしたり、黒い手帳にメモの走り書きをしていた。バンガロールでの彼の存在は、TechSparkイベントをもう少し国際的なものにした感があった。西洋人と日本人、中国人、そして親切な地元のインド人のいいミックスだった。

sweetshino English → Japanese
Original Text

・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.

・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.

Translation

• 本当の問題解決:バンガロールでは物まね商品を見ることはあまりなかった。インドの特定の問題を解決するように作られた多くの良い商品があった。言い換えれば、社会において本当の価値を作り出しているという事だ。その商品は、ただ格好いいとか、人気のテクノロジーに便乗して作られただけのくだらない商品ではない。実際、この事は今回のインド旅行の前から気づいていた。

• 経験とコミュニケーション:バンガロールが何故インドのシリコンバリーと呼ばれているかを証明するかのように、多くは技術的に才能のある人達だった。英語でのコミュニケーションも可能で、話も明確で簡潔である。これは彼らの商品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場にも容易に拡大する事が出来ると言う意味あいももっているのだ。

sweetshino English → Japanese
Original Text

私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。

Translation

It is true that I said that you have sent this item to my US address. I have evidence.
The package you sent had US address on it unmistakably.
I had my forwarding agent to ship “Wand of Harry Potter” from my US address to my Japan address.
It cost me U$38.62.
The label of the original package had:
Ship to:
4283 Express Ln.
------------------
FL United State
And, on the back where sender’s information stated as:
----------------
---------------
Hong Kong
The above US address was the address that I used a couple of months ago when I purchase the same item from you.
Didn’t you just use the same address from my purchasing history?
Because you shipped the item to wrong address, I had to pay extra U$38.62.
If you will refund me this U$38.62 shipping cost, or if you can send me the same item to my Japan address, I will change the feedback to “positive”.
I am looking forward to hearing from you.

sweetshino English → Japanese
Original Text

Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."

It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.

Translation

他の殆どの国々(スイス!)における当社の優勢な地位を満喫しているように、中国でもにいつかその地位に到達できるか?今の段階では図りかねる。しかし、私の中では、長期におけるビジネスを築いているという事は間違いない。」

どうやらグルーポンのCEOは、中国の批判をあまり真摯に受け止めていないようだ。この事だけでも心配といえるだろう。しかし、彼と当社が連絡を取った広報担当者の説明からいくと、彼らの戦略とは、迅速な雇用を行い、後でろくでもない従業員を取り除くものということだ。CEOも広報担当者もどちらも指摘しなかったことは、―もしこれが本当の戦略であるならだが―この戦略がどれだけ中国で逆効果になっているかという事だ。