Notice of Conyac Termination

Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

I would very much try and establish a business relationship with you based on my whip holder and custom belt and cuff capabilities. It looks like there is a market there for American hand made leather products and that is my discipline. Perhaps we can find some sort of mutual agreement with sales commissions and so forth? I would love to custom make you some holders and have you endorse them at the very least.
If this is something that you would be interested in please get back to me. I've bee really trying to enter the international market for some time. However, I make specialty items for whips and ship holders and such. Maybe we can work on a design together?

Translation

当社の鞭ホルダーとカスタムベルト、そして手錠機能で貴殿とビジネスパートナーになりたく思っております。私の専門である、アメリカのハンドメイド革製品の市場があると見ています。販売手数料などの相互合意のようなものを作れませんでしょうか?カスタムホルダーを作成し、出来るだけ低価で提供させていただきたいと思っています。

ご興味がありましたら、是非ご連絡ください。私自身、国際市場へ介入しようと試みていたところです。ただ、もし私が鞭や鞭ホルダーの特別商品を作るのであれば、共同デザインの様な形でお仕事できればと思っています。

sweetshino English → Japanese
Original Text

The claims approval process is based on the information we have and the information you provide to us to substantiate the damage claims—photos, statements and documentation. The information we had and that you provided to us did not substantiate the damage that you claimed. For example, damage claims are paid at the declared value or the purchase price whichever is lower. For example the photos you provided of the damage to the chainsaw was a minor scratch and no damage to the box that the chainsaw was shipped in.
We do regret this situation and we wish that the outcome had been different; however, this decision is final and we consider this matter closed.

Translation

クレームの承認プロセスは、破損クレームを実証するため、写真や証言、書類など、当社の手元にある情報及びお客様からの情報を元に行われます。当社及びお客様からの情報は、お客様が主張されている破損を立証するものではありませんでした。例えば、破損クレームの支払いは、申告価格又は、購入価格どちからの低い方で行われます。また、お客様が提出された破損したチェーンソーの写真は、ごく小さい傷であり、チェーンソーが発送された際の箱には破損が見受けられませんでした。
この様な事態は誠に残念ではございます。違う結果をお伝えできればと思いますが、今決定は最終決定であり、当社では当件は完了したものとさせていただきます。

sweetshino English → Japanese
Original Text

We reiterate the fact that Loving touch was not repaired but a new piece sent to you, as a matter of fact the item has been sold several times after and the same distinct crack that you refer to was also evident in the other pieces, simply because the baby is separate and attached before firing to the mother, when in the oven some times because of the expansion in the kiln there is a separation that looks like a crack. We spend valuable time in ensuring that items are packed very carefully and securely so that they reach safely their destination without damage, fact that you simply ignore and do not appreciate, and do not have time to neither peel stickers, repair items not change lap documentation.

Translation

繰り返になりますが、Loving touchは修復されていないのは事実です。その証拠に、貴方に送付したのと同じ物が後に何個か販売されましたが、どれも貴方が指摘したヒビが同じようにあります。これは単に、この赤ちゃんの商品が、母親と焼成される前、分離されたときにできたもので、窯の中で膨張した際に度々起こるもので、分離がヒビのように見えるだけです。お客様には十分ご理解いただけていないようですが、当社は、商品がきちんと丁寧に梱包され、破損なくお手元に到着するよう十分に時間をかけて作業を行っております。当社は、シールを剥がしたり、商品を修復したり、Lap登録書を変えたりという事をする時間はないのです。