Notice of Conyac Termination

Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

The U.S. government (in other words: the major U.S. media companies) has been trying for years to pry open China’s music market for CD’s, DVD’s and online music. The U.S. brought a case against China at the WTO back in 2007, accusing China of discriminating against U.S. media companies in violation of China’s WTO promises. The case would wind torturously through the WTO bureaucracy for years, until finally in January 2010, after China had exhausted all appeals and conceded defeat, the WTO ruled definitively in favor of the U.S. If you run out of things to read on the beach during Lunar New Year vacation and are in a masochistic mood, you may want to try the WTO ruling, which altogether runs over 600 pages.

Translation

米国政府(言い換えれば主要米国メディア企業)は、長年に渡りCDやDVD,そしてオンライン音楽の中国音楽市場をなんとか開放させようとしてきた。2007年には、米国は中国を相手取りWTOへ訴訟を起こし、中国がWTOとした約束に違反して、米国メディア企業に対する中国の差別があると告発した。この訴訟は長い間WTO官僚へ非常な苦悩をもたらしてきた。ついに2010年1月、中国が考えられる全ての上訴を使いきり、敗北を認めた後、WTOは米国の決定的勝訴とする判決を下したのである。もし旧正月休暇中、浜辺で読むものがなくなって、自虐的な気分になったなら、この600ページ以上にも上るWTOの判決文を読んでみるのも良いかもしれない。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Airizu – the Airbnb of China

San-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.

Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”

Translation

Airizu―中国版Airbnb
サンフランシスコに拠点を置くAirbnbは、休暇用のレンタルハウスや他の短期滞在用の部屋を求める人々を引き合わせるサービスを行っている。2009年にこの会社が創設されて以降、このサービスは非常な人気となっている。昨年7月、Airbnbの212百万ドルのBシリーズ資金集めと中国で短期滞在レンタルルームサービスをちょうど始めた地元企業、Airizuについて報告した。
先週、Airizuの共同創設者であるAdrian Liと近況について話をする機会をもった。「6月にサービスを開始して以来、10万泊以上の予約を受けました。」とAdrianは語る。「当社のサービスを通して、中国の70市町村にある4万部屋以上から予約する事が出来るのです。」

sweetshino English → Japanese
Original Text

Revenue and Funding

Airizu charges a commission for each room-night booked via their website. In the future, Adrian also hopes to get advertising fee from property owners who want to list their apartments in top places. “We can also try to arrange other services for property owners, such as cleaning, supplying towels and bed sheets, etc. We could also offer car rental services to customers in near future, too.”

Airizu is funded by a German startup incubator, Rocket Internet, which has invested over 2 million Euros so far. Most recently Airizu has received a lot of interest from top tier funds and is actively in discussions for another round of funding.

Translation

収入と資金

Airizuは、ウェブサイトで予約された各部屋の1泊につき手数料を徴収している。将来的には、Adrianは、一等地で部屋を貸し出すためにリストに掲載する物件所有者からも広告費が得られればとも願っている。「また、物件所有者用の掃除やタオルやベッドシーツの提供といった他のサービスを手配する事も検討しています。近い将来には、顧客へのレンタカーサービスも提供する予定です。」

Airizuは、ドイツのスタートアップインキュベーターである、Rocket Internetによって創設され、既に2百万ユーロドル以上が投資されている。最近では、Airizuは一流投資信託会社から多くの関心を受け、次回の資金のための議論が活発に行われている。