Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Chen Jun’s first job after graduation was working for a huge state-owned company in Wuhan. He had majored in insulation engineering, and it quickly became clear to him that he was being groomed for promotion at the Wuhan job. In the long-term, he could expect job stability, a decent salary, and the social status that comes from being a mid-level manager at a state-owned enterprise. It’s a position many Chinese people would have envied, especially back in the late 1990s when Chen was there. But in less than a year, he chose to walk away. His salary — 800 RMB a month (equivalent to $126 now, but worth even less in the late 90s) — wasn’t high enough and he disliked the workplace culture.

Translation

Chen Jun氏は、卒業後、武漢にある、大きな国有会社に就職した。絶縁工学を専攻していたChen氏にとって、武漢での仕事上、昇格が約束されていることは、直に明らかになった。彼には、国有会社の、中間管理職に就くことで、長期的な、安定した仕事、そこそこに良い収入、社会的地位が約束されていた。特に、1990年代、多くの中国人が望むものであり、Chen氏は、まさにその時代にいた。しかし、1年にも満たずに、彼は身を引いた。彼の給料(月給800元ー現在の$126に相当するが、90年代では、更に低く換算される)は、十分ではなく、職場環境も好きになれなかった。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Although the China Business News story is unfortunately light on details about how Chen’s startups operated, I think there are some lessons here for entrepreneurs. Timing is important. Luck is important. And success is not guaranteed, even with hard work and sacrifice. Sometimes you just fail, and when you try again, you fail again. It’s depressing, but it’s also reality. And I think it’s worth sharing this sort of story to balance out the stories of success we’re surrounded by day in and day out, stories that make success seem like something that is inevitable.

It isn’t. Just ask Chen Jun.

Translation

中国ビジネスニュースの話は、残念ながら、どのようにChen氏の起業が運用されたかについての詳細が不足しているが、私は、起業家にとって、いつくかの学ぶべき箇所があると思う。タイミングが重要だと言うこと。運が重要だと言うこと。一生懸命働き、犠牲を払ったとしても、成功は約束されていないと言うこと。時には、ただ失敗する、そして、再び挑戦する、そして、再び失敗する。それは、憂鬱なことだ。しかし、それが現実なのです。私は、このような話を共有することは、日常に溢れる、まるで、成功は必ず手に入るもののように称えた、成功話との調和を図る上で、とても大切なことだと思う。

現実は、そんなものではありません。Chen Jun氏に、聞いてみてください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

It works like this: in some videos that feature people wearing hats and drinking beverages — Pepsi beverages, one assumes — users can click on the hat and/or bottle of the beverage to be taken directly to the product’s page on Tmall. So says Tudou, anyway; in practice, I found some recent Pepsi ads on the site, and I clicked on some bottles but I never got anything to happen. Perhaps I wasn’t watching the right videos, but folks, there is a limit to how much time I am willing to spend watching soft drink advertisements. (Or perhaps they’ve been announced but aren’t actually up yet; the news story wasn’t too clear on that point).

Translation

それは、このような仕掛けになっています:帽子をかぶり、飲み物を飲んでいる人が映し出されるビデオで、-ペプシ飲料なり、その他のもの-ユーザーは、帽子なり、飲み物のボトルをクリックします。すると、Tmall上の、その企業のページへ転送されます。という、Tudouの話です。実際のところ、サイト上で、最近のペプシの広告を見つけ、ボトルをクリックしてみたが、何も起こらなかった。たぶん、正しいビデオではなかったのかもしれない。それに、私も、そんなに長時間、飲料水のビデオを見るのも、限界があるので、諦めた。(もしかしたら、発表はしたものの、まだ、始動していないのかもしれない:その時点では、報道もあいまいだった。)